It was certainly worth looking at . The road in its gentle curves had really brought us to a considerable elevation — seven hundred feet , as we afterwards discovered . Challenger ’ s house was on the very edge of the hill , and from its southern face , in which was the study window , one looked across the vast stretch of the weald to where the gentle curves of the South Downs formed an undulating horizon . In a cleft of the hills a haze of smoke marked the position of Lewes . Immediately at our feet there lay a rolling plain of heather , with the long , vivid green stretches of the Crowborough golf course , all dotted with the players . A little to the south , through an opening in the woods , we could see a section of the main line from London to Brighton . In the immediate foreground , under our very noses , was a small enclosed yard , in which stood the car which had brought us from the station .
Конечно, это стоило посмотреть. Дорога с плавными поворотами действительно привела нас на значительную высоту — семьсот футов, как мы узнали впоследствии. Дом Челленджера находился на самом краю холма, и с его южной стороны, где было окно кабинета, можно было видеть обширный участок пустоши, где плавные изгибы Саут-Даунса образовывали волнистый горизонт. В расселине холмов дымка обозначала позицию Льюиса. Прямо у наших ног лежала холмистая вересковая равнина с длинными яркими зелеными участками поля для гольфа Кроуборо, усеянного игроками. Чуть южнее, через просвет в лесу, нам был виден участок главной линии, ведущей из Лондона в Брайтон. На самом переднем плане, под самым нашим носом, находился небольшой огороженный дворик, в котором стояла машина, привезшая нас со станции.