Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Then we shall say that it passed just after eight o ’ clock . For seventeen hours the world has been soaked in the poisonous ether . For that length of time the Great Gardener has sterilized the human mold which had grown over the surface of His fruit . Is it possible that the work is incompletely done — that others may have survived besides ourselves ? "

«Тогда мы скажем, что оно прошло сразу после восьми часов. В течение семнадцати часов мир был пропитан ядовитым эфиром. За это время Великий Садовник стерилизовал человеческую плесень, выросшую на поверхности Его плода. Возможно ли, что работа выполнена не полностью и что, кроме нас, выжили другие?»
2 unread messages
" That ’ s what I was wonderin ’ , " said Lord John . " Why should we be the only pebbles on the beach ? "

«Это то, что мне интересно», сказал лорд Джон. «Почему мы должны быть единственными камушками на пляже?»
3 unread messages
" It is absurd to suppose that anyone besides ourselves can possibly have survived , " said Summerlee with conviction .

«Абсурдно предполагать, что кто-то, кроме нас, мог выжить», — убежденно сказал Саммерли.
4 unread messages
" Consider that the poison was so virulent that even a man who is as strong as an ox and has not a nerve in his body , like Malone here , could hardly get up the stairs before he fell unconscious . Is it likely that anyone could stand seventeen minutes of it , far less hours ? "

«Учтите, что яд был настолько опасен, что даже человек, сильный, как бык, и не имеющий нервов в теле, как Мэлоун, едва смог подняться по лестнице, прежде чем упал без сознания. семнадцать минут, гораздо меньше часов?»
5 unread messages
" Unless someone saw it coming and made preparation , same as old friend Challenger did . "

«Если только кто-то не предвидел это и не подготовился, как это сделал старый друг Челленджер».
6 unread messages
" That , I think , is hardly probable , " said Challenger , projecting his beard and sinking his eyelids . " The combination of observation , inference , and anticipatory imagination which enabled me to foresee the danger is what one can hardly expect twice in the same generation . "

— Я думаю, это маловероятно, — сказал Челленджер, вытянув бороду и опустив веки. «Сочетание наблюдения, умозаключений и опережающего воображения, которое позволило мне предвидеть опасность, — это то, чего вряд ли можно ожидать дважды в одном и том же поколении».
7 unread messages
" Then your conclusion is that everyone is certainly dead ? "

«Тогда ваш вывод таков, что все наверняка мертвы?»
8 unread messages
" There can be little doubt of that . We have to remember , however , that the poison worked from below upwards and would possibly be less virulent in the higher strata of the atmosphere . It is strange , indeed , that it should be so ; but it presents one of those features which will afford us in the future a fascinating field for study . One could imagine , therefore , that if one had to search for survivors one would turn one ’ s eyes with best hopes of success to some Tibetan village or some Alpine farm , many thousands of feet above the sea level . "

«В этом не может быть никаких сомнений. Однако мы должны помнить, что яд действовал снизу вверх и, возможно, был бы менее ядовит в верхних слоях атмосферы. Действительно, странно, что это должно быть так; но он представляет собой одну из тех особенностей, которые в будущем предоставят нам увлекательное поле для изучения. Поэтому можно себе представить, что, если бы кому-то пришлось искать выживших, он с надеждой на успех обратился бы к какой-нибудь тибетской деревне или какой-нибудь альпийской деревне. ферме, находящейся на высоте многих тысяч футов над уровнем моря».
9 unread messages
" Well , considerin ’ that there are no railroads and no steamers you might as well talk about survivors in the moon , " said Lord John . " But what I ’ m askin ’ myself is whether it ’ s really over or whether it ’ s only half - time . "

«Что ж, учитывая, что здесь нет ни железных дорог, ни пароходов, можно с таким же успехом говорить о выживших на Луне», — сказал лорд Джон. «Но я спрашиваю себя, действительно ли все закончилось, или это только перерыв».
10 unread messages
Summerlee craned his neck to look round the horizon . " It seems clear and fine , " said he in a very dubious voice ; " but so it did yesterday .

Саммерли вытянул шею, чтобы оглядеть горизонт. "Кажется, ясно и хорошо", сказал он очень сомнительным голосом; "но так было и вчера.
11 unread messages
I am by no means assured that it is all over . "

Я ни в коем случае не уверен, что все кончено. "
12 unread messages
Challenger shrugged his shoulders .

Челленджер пожал плечами.
13 unread messages
" We must come back once more to our fatalism , " said he . " If the world has undergone this experience before , which is not outside the range of possibility , it was certainly a very long time ago . Therefore , we may reasonably hope that it will be very long before it occurs again . "

«Мы должны еще раз вернуться к нашему фатализму», — сказал он. «Если мир уже переживал этот опыт раньше, что не выходит за рамки возможного, то это определенно было очень давно. Поэтому мы можем разумно надеяться, что пройдет очень много времени, прежде чем это произойдет снова».
14 unread messages
" That ’ s all very well , " said Lord John , " but if you get an earthquake shock you are mighty likely to have a second one right on the top of it . I think we ’ d be wise to stretch our legs and have a breath of air while we have the chance . Since our oxygen is exhausted we may just as well be caught outside as in . "

«Все это очень хорошо, — сказал лорд Джон, — но если вы почувствуете землетрясение, скорее всего, прямо на его вершине произойдет второе землетрясение. Я думаю, нам было бы разумно размять ноги и перевести дух». воздуха, пока у нас есть такая возможность. Поскольку наш кислород исчерпан, мы с таким же успехом можем оказаться застигнутыми снаружи, как и внутри».
15 unread messages
It was strange the absolute lethargy which had come upon us as a reaction after our tremendous emotions of the last twenty - four hours . It was both mental and physical , a deep - lying feeling that nothing mattered and that everything was a weariness and a profitless exertion . Even Challenger had succumbed to it , and sat in his chair , with his great head leaning upon his hands and his thoughts far away , until Lord John and I , catching him by each arm , fairly lifted him on to his feet , receiving only the glare and growl of an angry mastiff for our trouble . However , once we had got out of our narrow haven of refuge into the wider atmosphere of everyday life , our normal energy came gradually back to us once more .

Странной была абсолютная апатия, наступившая на нас как реакция на сильнейшие эмоции последних двадцати четырех часов. Это было и умственное, и физическое, глубоко укоренившееся чувство, что ничто не имеет значения и что все было утомлением и бесполезным усилием. Даже Челленджер поддался этому и сидел в своем кресле, опершись своей огромной головой на руки, а мысли уходили вдаль, пока лорд Джон и я, схватив его за каждую руку, почти не подняли его на ноги, получая только взгляд и рычание разъярённого мастифа на нашу беду. Однако, как только мы вышли из нашего узкого убежища в более широкую атмосферу повседневной жизни, наша нормальная энергия постепенно снова вернулась к нам.
16 unread messages
But what were we to begin to do in that graveyard of a world ? Could ever men have been faced with such a question since the dawn of time ? It is true that our own physical needs , and even our luxuries , were assured for the future .

Но что нам оставалось делать на этом кладбище мира? Могли ли люди когда-либо сталкиваться с таким вопросом с незапамятных времен? Это правда, что наши собственные физические потребности и даже наша роскошь были обеспечены на будущее.
17 unread messages
All the stores of food , all the vintages of wine , all the treasures of art were ours for the taking . But what were we to do ? Some few tasks appealed to us at once , since they lay ready to our hands . We descended into the kitchen and laid the two domestics upon their respective beds . They seemed to have died without suffering , one in the chair by the fire , the other upon the scullery floor . Then we carried in poor Austin from the yard . His muscles were set as hard as a board in the most exaggerated rigor mortis , while the contraction of the fibres had drawn his mouth into a hard sardonic grin . This symptom was prevalent among all who had died from the poison . Wherever we went we were confronted by those grinning faces , which seemed to mock at our dreadful position , smiling silently and grimly at the ill - fated survivors of their race .

Все запасы продовольствия, все вина, все сокровища искусства принадлежали нам. Но что нам оставалось делать? Несколько задач привлекли нас сразу, поскольку они уже были готовы к нашим рукам. Мы спустились на кухню и уложили обоих слуг на их кровати. Казалось, они умерли без страданий: один в кресле у огня, другой на полу судомойки. Потом мы принесли бедного Остина со двора. Его мышцы были тверды, как доска, в самом преувеличенном трупном окоченении, а сокращение волокон растянуло его рот в жесткую сардоническую ухмылку. Этот симптом был распространен среди всех умерших от яда. Куда бы мы ни пошли, мы сталкивались с ухмыляющимися лицами, которые, казалось, насмехались над нашим ужасным положением, молча и мрачно улыбаясь злосчастным выжившим представителям своей расы.
18 unread messages
" Look here , " said Lord John , who had paced restlessly about the dining - room whilst we partook of some food , " I don ’ t know how you fellows feel about it , but for my part , I simply can ’ t sit here and do nothin ’ . "

«Послушайте, — сказал лорд Джон, беспокойно расхаживавший по столовой, пока мы ели, — я не знаю, как вы, ребята, к этому относитесь, но я, со своей стороны, просто не могу здесь сидеть. и ничего не делай».
19 unread messages
" Perhaps , " Challenger answered , " you would have the kindness to suggest what you think we ought to do . "

«Возможно, — ответил Челленджер, — вы будете любезны подсказать, что, по вашему мнению, нам следует делать».
20 unread messages
" Get a move on us and see all that has happened . "

«Двигай нас и увидишь все, что произошло».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому