Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
When he had reclined for some considerable time , gloomily pondering , he discerned above the ferns a drawn bonnet of white silk approaching from the left , and Yeobright knew directly that it covered the head of her he loved . His heart awoke from its apathy to a warm excitement , and , jumping to his feet , he said aloud , “ I knew she was sure to come . ”

Пролежав некоторое время, мрачно размышляя, он различил над папоротниками приближавшуюся слева натянутую шляпку из белого шелка, и Ибрайт сразу понял, что она покрывает голову той, которую он любил. Сердце его пробудилось от апатии к теплому волнению, и, вскочив на ноги, он сказал вслух: «Я знал, что она обязательно придет».
2 unread messages
She vanished in a hollow for a few moments , and then her whole form unfolded itself from the brake .

На несколько мгновений она исчезла в лощине, а затем вся ее фигура развернулась из-под тормоза.
3 unread messages
“ Only you here ? ” she exclaimed , with a disappointed air , whose hollowness was proved by her rising redness and her half - guilty low laugh . “ Where is Mrs . Yeobright ? ”

— Здесь только ты? — воскликнула она с разочарованным видом, о пустоте которого свидетельствовали ее нарастающая краснота и полувиноватый низкий смех. — Где миссис Ибрайт?
4 unread messages
“ She has not come , ” he replied in a subdued tone .

«Она не пришла», — ответил он приглушенным тоном.
5 unread messages
“ I wish I had known that you would be here alone , ” she said seriously , “ and that we were going to have such an idle , pleasant time as this . Pleasure not known beforehand is half wasted ; to anticipate it is to double it . I have not thought once today of having you all to myself this afternoon , and the actual moment of a thing is so soon gone . ”

— Мне бы хотелось знать, что ты будешь здесь один, — серьезно сказала она, — и что нам предстоит провести такое праздное и приятное время, как сейчас. Удовольствие, о котором заранее не известно, наполовину потрачено впустую; предвидеть это значит удвоить его. Сегодня днем ​​я ни разу не подумал о том, чтобы оставить вас всех в своем распоряжении, а настоящий момент так быстро прошел.
6 unread messages
“ It is indeed . ”

"Да действительно."
7 unread messages
“ Poor Clym ! ” she continued , looking tenderly into his face . “ You are sad . Something has happened at your home . Never mind what is — let us only look at what seems . ”

«Бедный Клим!» продолжала она, нежно глядя ему в лицо. "Ты грустный. Что-то произошло у вас дома. Неважно, что есть, давайте смотреть только на то, что кажется».
8 unread messages
“ But , darling , what shall we do ? ” said he .

— Но, дорогая, что нам делать? сказал он.
9 unread messages
“ Still go on as we do now — just live on from meeting to meeting , never minding about another day .

— Продолжайте, как и сейчас, — просто живите от встречи к встрече, не думая о следующем дне.
10 unread messages
You , I know , are always thinking of that — I can see you are . But you must not — will you , dear Clym ? ”

Ты, я знаю, всегда об этом думаешь, я вижу. Но ты не должен, не так ли, дорогой Клим? »
11 unread messages
“ You are just like all women . They are ever content to build their lives on any incidental position that offers itself ; whilst men would fain make a globe to suit them . Listen to this , Eustacia . There is a subject I have determined to put off no longer . Your sentiment on the wisdom of Carpe diem does not impress me today . Our present mode of life must shortly be brought to an end . ”

«Вы такие же, как все женщины. Они всегда готовы строить свою жизнь на любой случайной позиции, которая им представляется; в то время как люди охотно сделали бы земной шар по своему вкусу. Послушай это, Юстасия. Есть тема, которую я решил больше не откладывать. Ваше мнение о мудрости Carpe diem меня сегодня не впечатляет. Нашему нынешнему образу жизни вскоре придется положить конец».
12 unread messages
“ It is your mother ! ”

«Это твоя мать!»
13 unread messages
“ It is . I love you none the less in telling you ; it is only right you should know . ”

"Это. Тем не менее я люблю тебя, говоря это тебе; это правильно, что ты должен знать.
14 unread messages
“ I have feared my bliss , ” she said , with the merest motion of her lips . “ It has been too intense and consuming . ”

«Я боялась своего блаженства», — сказала она одним движением губ. «Это было слишком интенсивно и поглощающе».
15 unread messages
“ There is hope yet . There are forty years of work in me yet , and why should you despair ? I am only at an awkward turning . I wish people wouldn ’ t be so ready to think that there is no progress without uniformity . ”

«Надежда еще есть. Во мне еще сорок лет работы, и чего вам отчаиваться? Я только нахожусь на неловком повороте. Мне бы хотелось, чтобы люди не были так склонны думать, что без единообразия нет прогресса».
16 unread messages
“ Ah — your mind runs off to the philosophical side of it . Well , these sad and hopeless obstacles are welcome in one sense , for they enable us to look with indifference upon the cruel satires that Fate loves to indulge in . I have heard of people , who , upon coming suddenly into happiness , have died from anxiety lest they should not live to enjoy it . I felt myself in that whimsical state of uneasiness lately ; but I shall be spared it now . Let us walk on . ”

«Ах, твой разум устремляется к философской стороне дела. Что ж, эти печальные и безнадежные препятствия в каком-то смысле приветствуются, поскольку они позволяют нам равнодушно смотреть на жестокие сатиры, которым любит предаваться Судьба. Я слышал о людях, которые, внезапно обретя счастье, умерли от беспокойства. чтобы им не пришлось жить, чтобы наслаждаться этим. Последнее время я чувствовал себя в том причудливом состоянии беспокойства; но теперь я буду избавлен от этого. Давайте идти дальше.
17 unread messages
Clym took the hand which was already bared for him — it was a favourite way with them to walk bare hand in bare hand — and led her through the ferns .

Клим взял руку, которая уже была обнажена для него — у них это был любимый способ ходить голыми руками, — и повел ее через папоротники.
18 unread messages
They formed a very comely picture of love at full flush , as they walked along the valley that late afternoon , the sun sloping down on their right , and throwing their thin spectral shadows , tall as poplar trees , far out across the furze and fern . Eustacia went with her head thrown back fancifully , a certain glad and voluptuous air of triumph pervading her eyes at having won by her own unaided self a man who was her perfect complement in attainment , appearance , and age . On the young man ’ s part , the paleness of face which he had brought with him from Paris , and the incipient marks of time and thought , were less perceptible than when he returned , the healthful and energetic sturdiness which was his by nature having partially recovered its original proportions . They wandered onward till they reached the nether margin of the heath , where it became marshy and merged in moorland .

Они создали очень красивую картину любви в полном разгаре, когда шли по долине в тот вечер, солнце садилось справа от них и отбрасывало свои тонкие призрачные тени, высокие, как тополя, далеко через дернину и папоротник. Юстасия шла, причудливо запрокинув голову, и в ее глазах царило радостное и сладострастное торжество от того, что она сама, без посторонней помощи, завоевала мужчину, который был ее идеальным дополнением по способностям, внешности и возрасту. Со стороны молодого человека бледность лица, которую он привез с собой из Парижа, а также наметившиеся следы времени и мыслей были менее заметны, чем когда он вернулся, поскольку здоровая и энергичная сила, свойственная ему от природы, частично восстановила свою оригинальные пропорции. Они шли дальше, пока не достигли нижнего края пустоши, где она стала болотистой и слилась с вересковой пустошью.
19 unread messages
“ I must part from you here , Clym , ” said Eustacia .

– Здесь мне придется расстаться с тобой, Клим, – сказала Юстасия.
20 unread messages
They stood still and prepared to bid each other farewell . Everything before them was on a perfect level . The sun , resting on the horizon line , streamed across the ground from between copper - coloured and lilac clouds , stretched out in flats beneath a sky of pale soft green . All dark objects on the earth that lay towards the sun were overspread by a purple haze , against which groups of wailing gnats shone out , rising upwards and dancing about like sparks of fire .

Они остановились и приготовились попрощаться друг с другом. Все до них было на идеальном уровне. Солнце, покоящееся на линии горизонта, струилось по земле между медно-лиловыми облаками, раскинулось равнинами под бледно-мягко-зеленым небом. Все темные предметы на земле, лежавшие к солнцу, были покрыты пурпурной дымкой, на фоне которой светились группы воющих комаров, поднимавшихся вверх и танцующих, как искры огня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому