Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ He was in the Royal Navy ! ”

«Он служил в Королевском флоте!»
2 unread messages
“ No doubt he has been to sea in some tub or other . Why doesn ’ t he look after her ? No lady would rove about the heath at all hours of the day and night as she does . But that ’ s not all of it . There was something queer between her and Thomasin ’ s husband at one time — I am as sure of it as that I stand here . ”

— Без сомнения, он бывал в море в какой-нибудь ванне. Почему он не присматривает за ней? Ни одна дама не стала бы бродить по пустоши в любое время дня и ночи так, как она. Но это еще не все. Между ней и мужем Томазен когда-то было что-то странное, я уверен в этом так же, как в том, что стою здесь.
3 unread messages
“ Eustacia has told me . He did pay her a little attention a year ago ; but there ’ s no harm in that . I like her all the better . ”

«Юстасия рассказала мне. Год назад он уделил ей немного внимания; но в этом нет ничего плохого. Она мне нравится еще больше».
4 unread messages
“ Clym , ” said his mother with firmness , “ I have no proofs against her , unfortunately . But if she makes you a good wife , there has never been a bad one . ”

— Клим, — твердо сказала мать, — у меня нет против нее улик, к сожалению. Но если она сделает тебя хорошей женой, плохой жены еще не было».
5 unread messages
“ Believe me , you are almost exasperating , ” said Yeobright vehemently . “ And this very day I had intended to arrange a meeting between you . But you give me no peace ; you try to thwart my wishes in everything . ”

«Поверьте мне, вы почти раздражаете», — яростно сказал Ибрайт. «И в тот же день я намеревался устроить между вами встречу. Но ты не даешь мне покоя; ты во всем пытаешься помешать моим желаниям».
6 unread messages
“ I hate the thought of any son of mine marrying badly ! I wish I had never lived to see this ; it is too much for me — it is more than I dreamt ! ” She turned to the window . Her breath was coming quickly , and her lips were pale , parted , and trembling .

«Я ненавижу мысль о том, что мой сын неудачно женится! Жаль, что я никогда не дожил до этого; для меня это слишком, это больше, чем я мечтал!» Она повернулась к окну. Дыхание у нее учащенное, губы бледные, приоткрытые и дрожащие.
7 unread messages
“ Mother , ” said Clym , “ whatever you do , you will always be dear to me — that you know . But one thing I have a right to say , which is , that at my age I am old enough to know what is best for me . ”

— Мама, — сказал Клим, — что бы ты ни делала, ты всегда будешь мне дорога, это ты знаешь. Но одно я имею право сказать: в моем возрасте я достаточно взрослый, чтобы знать, что для меня лучше».
8 unread messages
Mrs . Yeobright remained for some time silent and shaken , as if she could say no more . Then she replied , “ Best ? Is it best for you to injure your prospects for such a voluptuous , idle woman as that ? Don ’ t you see that by the very fact of your choosing her you prove that you do not know what is best for you ? You give up your whole thought — you set your whole soul — to please a woman . ”

Миссис Ибрайт некоторое время молчала и была потрясена, как будто больше ничего не могла сказать. Затем она ответила: «Лучший? Не лучше ли для тебя испортить свои перспективы из-за такой сладострастной и праздной женщины? Разве ты не видишь, что самим фактом своего выбора ты доказываешь, что не знаешь, что для тебя лучше? Вы отдаете всю свою мысль, всю свою душу отдаете на то, чтобы доставить удовольствие женщине.
9 unread messages
“ I do . And that woman is you . ”

"Я делаю. И эта женщина — ты.
10 unread messages
“ How can you treat me so flippantly ! ” said his mother , turning again to him with a tearful look . “ You are unnatural , Clym , and I did not expect it . ”

«Как ты можешь так легкомысленно относиться ко мне!» — сказала мать, снова обращаясь к нему со слезливым видом. — Ты неестественен, Клим, и я этого не ожидал.
11 unread messages
“ Very likely , ” said he cheerlessly . “ You did not know the measure you were going to mete me , and therefore did not know the measure that would be returned to you again . ”

— Очень вероятно, — сказал он безрадостно. «Вы не знали, какой мерой вы мне ответите, и потому не знали той меры, которая будет возвращена вам снова».
12 unread messages
“ You answer me ; you think only of her . You stick to her in all things . ”

"Ты ответил мне; ты думаешь только о ней. Ты придерживаешься ее во всем».
13 unread messages
“ That proves her to be worthy . I have never yet supported what is bad . And I do not care only for her . I care for you and for myself , and for anything that is good . When a woman once dislikes another she is merciless ! ”

«Это доказывает, что она достойна. Я еще никогда не поддерживал то, что плохо. И меня волнует не только она. Я забочусь о тебе, о себе и обо всем хорошем. Когда женщина однажды не любит другую, она беспощадна!»
14 unread messages
“ O Clym ! please don ’ t go setting down as my fault what is your obstinate wrongheadedness . If you wished to connect yourself with an unworthy person why did you come home here to do it ? Why didn ’ t you do it in Paris ? — it is more the fashion there .

«О Клим! пожалуйста, не считайте моей виной, в чем состоит ваше упрямое заблуждение. Если ты пожелал связать себя с недостойным человеком, зачем ты пришел сюда, чтобы сделать это? Почему ты не сделал это в Париже? — там это скорее модно.
15 unread messages
You have come only to distress me , a lonely woman , and shorten my days ! I wish that you would bestow your presence where you bestow your love ! ”

Ты пришла только для того, чтобы огорчить меня, одинокую женщину, и сократить мои дни! Желаю, чтобы ты присутствовал там, где даришь свою любовь! »
16 unread messages
Clym said huskily , “ You are my mother . I will say no more — beyond this , that I beg your pardon for having thought this my home . I will no longer inflict myself upon you ; I ’ ll go . ” And he went out with tears in his eyes .

Клим хрипло сказал: — Ты моя мать. Больше я ничего не скажу, кроме того, что прошу прощения за то, что считал это своим домом. Я больше не буду причинять тебе вред; Я пойду." И он вышел со слезами на глазах.
17 unread messages
It was a sunny afternoon at the beginning of summer , and the moist hollows of the heath had passed from their brown to their green stage . Yeobright walked to the edge of the basin which extended down from Mistover and Rainbarrow .

Это был солнечный день начала лета, и влажные лощины вереска перешли от коричневого к зеленому состоянию. Ибрайт подошел к краю бассейна, простиравшегося от Мистовера и Рэйнбэрроу.
18 unread messages
By this time he was calm , and he looked over the landscape . In the minor valleys , between the hillocks which diversified the contour of the vale , the fresh young ferns were luxuriantly growing up , ultimately to reach a height of five or six feet . He descended a little way , flung himself down in a spot where a path emerged from one of the small hollows , and waited . Hither it was that he had promised Eustacia to bring his mother this afternoon , that they might meet and be friends . His attempt had utterly failed .

К этому времени он успокоился и оглядел пейзаж. В небольших долинах, между холмами, которые разнообразили контур долины, пышно росли свежие молодые папоротники, которые в конечном итоге достигли высоты пяти или шести футов. Он спустился немного, бросился туда, где из одной из маленьких впадин выходила тропа, и стал ждать. Именно сюда он обещал Юстасии привести сегодня днем ​​его мать, чтобы они могли встретиться и подружиться. Его попытка полностью провалилась.
19 unread messages
He was in a nest of vivid green . The ferny vegetation round him , though so abundant , was quite uniform — it was a grove of machine - made foliage , a world of green triangles with saw - edges , and not a single flower . The air was warm with a vaporous warmth , and the stillness was unbroken . Lizards , grasshoppers , and ants were the only living things to be beheld .

Он находился в гнезде ярко-зеленого цвета. Папоротниковая растительность вокруг него, хотя и была такой обильной, была совершенно однородной — это была роща искусственно созданной листвы, мир зеленых треугольников с зазубринами и ни одного цветка. Воздух был теплым и туманным, и тишина не нарушалась. Ящерицы, кузнечики и муравьи были единственными живыми существами, которых можно было увидеть.
20 unread messages
The scene seemed to belong to the ancient world of the carboniferous period , when the forms of plants were few , and of the fern kind ; when there was neither bud nor blossom , nothing but a monotonous extent of leafage , amid which no bird sang .

Сцена, казалось, принадлежала древнему миру каменноугольного периода, когда формы растений были немногочисленны и напоминали папоротники; когда не было ни бутонов, ни цветов, а только однообразная листва, среди которой не пела ни одна птица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому