Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I cannot tell . ”

"Не могу сказать."
2 unread messages
“ Now — never mind Paris ; it is no better than other spots . Promise , sweet ! ”

«Теперь — не говоря уже о Париже; это не лучше, чем другие места. Обещай, сладкий!»
3 unread messages
“ You will never adhere to your education plan , I am quite sure ; and then it will be all right for me ; and so I promise to be yours for ever and ever .

«Я совершенно уверен, что вы никогда не будете придерживаться своего плана обучения; и тогда мне будет хорошо; и поэтому я обещаю быть твоим во веки веков.
4 unread messages

»
5 unread messages
Clym brought her face towards his by a gentle pressure of the hand , and kissed her .

Клим нежно пожимая руку приблизил ее лицо к своему и поцеловал ее.
6 unread messages
“ Ah ! but you don ’ t know what you have got in me , ” she said . “ Sometimes I think there is not that in Eustacia Vye which will make a good homespun wife . Well , let it go — see how our time is slipping , slipping , slipping ! ” She pointed towards the half - eclipsed moon .

«Ах! но ты не знаешь, что во мне есть, — сказала она. «Иногда мне кажется, что в Юстасии Вай нет того, что могло бы стать хорошей домотканой женой. Ну и ладно — смотри, как наше время ускользает, ускользает, ускользает!» Она указала на полузатменную луну.
7 unread messages
“ You are too mournful . ”

«Ты слишком скорбный».
8 unread messages
“ No . Only I dread to think of anything beyond the present . What is , we know . We are together now , and it is unknown how long we shall be so ; the unknown always fills my mind with terrible possibilities , even when I may reasonably expect it to be cheerful . . . . Clym , the eclipsed moonlight shines upon your face with a strange foreign colour , and shows its shape as if it were cut out in gold . That means that you should be doing better things than this . ”

"Нет. Только я боюсь думать о чем-то за пределами настоящего. Что такое, мы знаем. Мы теперь вместе, и неизвестно, долго ли будем так; неизвестное всегда наполняет мой разум ужасными возможностями, даже когда я вполне могу ожидать, что оно будет веселым... Клим, затменный лунный свет сияет на твоем лице странным инородным цветом и показывает его форму, как если бы оно было вырезано из дерева. золото. Это означает, что вам следует делать что-то лучше, чем это».
9 unread messages
“ You are ambitious , Eustacia — no , not exactly ambitious , luxurious . I ought to be of the same vein , to make you happy , I suppose . And yet , far from that , I could live and die in a hermitage here , with proper work to do . ”

«Вы амбициозны, Юстасия, нет, не совсем амбициозны, роскошны. Мне следовало бы быть того же духа, чтобы, я полагаю, сделать тебя счастливой. И все же, совсем не так, я мог бы жить и умереть здесь в отшельнике, если бы у меня была соответствующая работа.
10 unread messages
There was that in his tone which implied distrust of his position as a solicitous lover , a doubt if he were acting fairly towards one whose tastes touched his own only at rare and infrequent points . She saw his meaning , and whispered , in a low , full accent of eager assurance “ Don ’ t mistake me , Clym — though I should like Paris , I love you for yourself alone . To be your wife and live in Paris would be heaven to me ; but I would rather live with you in a hermitage here than not be yours at all . It is gain to me either way , and very great gain .

В его тоне было что-то, что подразумевало недоверие к его положению заботливого любовника, сомнение в том, что он поступил справедливо по отношению к человеку, чьи вкусы соприкасались с его собственными лишь в редких и нечастых моментах. Она поняла, что он имеет в виду, и прошептала тихим, полным акцентом, полной уверенности: «Не пойми меня ошибочно, Клим, хотя мне и нравится Пэрис, я люблю тебя только ради тебя самого. Быть твоей женой и жить в Париже было бы для меня раем; но я предпочел бы жить с тобой здесь, в отшельнике, чем вовсе не быть твоим. В любом случае для меня это выгода, и очень большая выгода.
11 unread messages
There ’ s my too candid confession . ”

Вот мое слишком откровенное признание. »
12 unread messages
“ Spoken like a woman . And now I must soon leave you . I ’ ll walk with you towards your house . ”

«Говорил как женщина. И теперь мне скоро придется покинуть тебя. Я пойду с тобой к твоему дому».
13 unread messages
“ But must you go home yet ? ” she asked . “ Yes , the sand has nearly slipped away , I see , and the eclipse is creeping on more and more . Don ’ t go yet ! Stop till the hour has run itself out ; then I will not press you any more . You will go home and sleep well ; I keep sighing in my sleep ! Do you ever dream of me ? ”

— Но тебе уже пора идти домой? она спросила. «Да, песок уже почти ускользнул, я вижу, и затмение подкрадывается все сильнее и сильнее. Не уходи пока! Остановитесь, пока не истечет час; тогда я больше не буду на тебя давить. Ты пойдешь домой и будешь спать спокойно; Я продолжаю вздыхать во сне! Я тебе когда-нибудь снился?
14 unread messages
“ I cannot recollect a clear dream of you . ”

«Я не могу вспомнить ясный сон о тебе».
15 unread messages
“ I see your face in every scene of my dreams , and hear your voice in every sound . I wish I did not . It is too much what I feel . They say such love never lasts . But it must ! And yet once , I remember , I saw an officer of the Hussars ride down the street at Budmouth , and though he was a total stranger and never spoke to me , I loved him till I thought I should really die of love — but I didn ’ t die , and at last I left off caring for him . How terrible it would be if a time should come when I could not love you , my Clym ! ”

«Я вижу твое лицо в каждой сцене своих снов и слышу твой голос в каждом звуке. Мне бы хотелось этого не делать. Это слишком много того, что я чувствую. Говорят, такая любовь никогда не длится долго. Но это должно быть! И все же, помню, однажды я увидел, как гусарский офицер проезжал по улице Бадмута, и хотя он был совершенно незнакомым человеком и никогда со мной не разговаривал, я любил его до тех пор, пока мне не показалось, что я действительно умру от любви, - но я не не умру, и, наконец, я перестал о нем заботиться. Как было бы ужасно, если бы наступило время, когда я не смог бы полюбить тебя, мой Клим!
16 unread messages
“ Please don ’ t say such reckless things . When we see such a time at hand we will say , ’ I have outlived my faith and purpose , ’ and die . There , the hour has expired — now let us walk on . ”

«Пожалуйста, не говорите таких безрассудных вещей. Когда мы увидим такое время, мы скажем: «Я пережил свою веру и цель» и умрем. Вот, час истек — теперь пойдем дальше.
17 unread messages
Hand in hand they went along the path towards Mistover . When they were near the house he said , “ It is too late for me to see your grandfather tonight . Do you think he will object to it ? ”

Рука об руку они пошли по тропе к Мистоверу. Когда они подошли к дому, он сказал: «Мне уже слишком поздно видеться с твоим дедушкой сегодня вечером. Думаешь, он будет против этого возражать?
18 unread messages
“ I will speak to him . I am so accustomed to be my own mistress that it did not occur to me that we should have to ask him . ”

«Я поговорю с ним. Я так привыкла быть своей собственной любовницей, что мне не пришло в голову, что нам придется пригласить его.
19 unread messages
Then they lingeringly separated , and Clym descended towards Blooms - End .

Затем они медленно разошлись, и Клим направился к Блумс-Энду.
20 unread messages
And as he walked further and further from the charmed atmosphere of his Olympian girl his face grew sad with a new sort of sadness . A perception of the dilemma in which his love had placed him came back in full force . In spite of Eustacia ’ s apparent willingness to wait through the period of an unpromising engagement , till he should be established in his new pursuit , he could not but perceive at moments that she loved him rather as a visitant from a gay world to which she rightly belonged than as a man with a purpose opposed to that recent past of his which so interested her . It meant that , though she made no conditions as to his return to the French capital , this was what she secretly longed for in the event of marriage ; and it robbed him of many an otherwise pleasant hour . Along with that came the widening breach between himself and his mother . Whenever any little occurrence had brought into more prominence than usual the disappointment that he was causing her it had sent him on lone and moody walks ; or he was kept awake a great part of the night by the turmoil of spirit which such a recognition created . If Mrs . Yeobright could only have been led to see what a sound and worthy purpose this purpose of his was and how little it was being affected by his devotions to Eustacia , how differently would she regard him !

И по мере того, как он уходил все дальше и дальше от очарованной атмосферы своей девушки-олимпийки, лицо его становилось грустным с новой печалью. Осознание дилеммы, в которую поставила его любовь, вернулось в полную силу. Несмотря на очевидную готовность Юстасии переждать период бесперспективной помолвки, пока он не укрепится в своем новом занятии, он не мог не чувствовать в моменты, что она любила его скорее как гостя из веселого мира, к которому она по праву принадлежала. чем как человек с целью, противоположной его недавнему прошлому, которое так интересовало ее. Это означало, что хотя она и не ставила никаких условий относительно его возвращения во французскую столицу, именно этого она втайне жаждала в случае женитьбы; и это отняло у него много приятных часов. Вместе с этим росла и растущая пропасть между ним и его матерью. Всякий раз, когда какое-нибудь незначительное событие выдвигало на первый план больше, чем обычно, разочарование, которое он ей причинял, оно отправляло его на одинокие и угрюмые прогулки; или большую часть ночи он не мог спать из-за душевного смятения, вызванного таким признанием. Если бы миссис Ибрайт могла только увидеть, какой здравой и достойной была эта цель и как мало на нее повлияла его преданность Юстасии, насколько иначе она относилась бы к нему!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому