Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , I can ’ t understand a quiet ladylike little body like Tamsin Yeobright caring to be married in such a mean way , ” said Susan Nunsuch , the wide woman , who preferred the original subject . “ ’ Tis worse than the poorest do . And I shouldn ’ t have cared about the man , though some may say he ’ s good - looking . ”

«Ну, я не могу понять такую ​​тихую женственную женщину, как Тэмсин Ибрайт, которая так подло хочет выйти замуж», — сказала Сьюзан Нунсач, широкая женщина, которая предпочла первоначальную тему. «Это хуже, чем делают самые бедные. И меня не должен был волновать этот человек, хотя некоторые могут сказать, что он симпатичный.
2 unread messages
“ To give him his due he ’ s a clever , learned fellow in his way — a ’ most as clever as Clym Yeobright used to be . He was brought up to better things than keeping the Quiet Woman . An engineer — that ’ s what the man was , as we know ; but he threw away his chance , and so ’ a took a public house to live . His learning was no use to him at all . ”

— Надо отдать ему должное, он в своем роде умный и ученый парень — почти такой же умный, каким был когда-то Клим Ибрайт. Он был воспитан на вещи поважнее, чем содержание Тихой Женщины. Инженер — вот кем был этот человек, как мы знаем; но он упустил свой шанс и поселился в трактире. Его обучение не принесло ему никакой пользы».
3 unread messages
“ Very often the case , ” said Olly , the besom - maker . “ And yet how people do strive after it and get it ! The class of folk that couldn ’ t use to make a round O to save their bones from the pit can write their names now without a sputter of the pen , oftentimes without a single blot — what do I say ? — why , almost without a desk to lean their stomachs and elbows upon . ”

«Очень часто бывает», — сказал Олли, мастер по изготовлению метел. «И однако как люди стремятся к этому и получают это! Тот класс людей, который не мог написать круглую букву О, чтобы спасти свои кости из ямы, теперь может писать свои имена без россыпи пера, часто без единой кляксы — что мне сказать? стол, на который можно опереться животом и локтями».
4 unread messages
“ True — ’ tis amazing what a polish the world have been brought to , ” said Humphrey .

— Это правда, просто удивительно, до какого блеска довели мир, — сказал Хамфри.
5 unread messages
“ Why , afore I went a soldier in the Bang - up Locals ( as we was called ) , in the year four , ” chimed in Grandfer Cantle brightly , “ I didn ’ t know no more what the world was like than the commonest man among ye .

«Почему, прежде чем я пошел солдатом в Местные жители Банги (как нас называли), в четвертый год, — весело вмешался Дедушка Кантл, — я знал не больше, что такое мир, чем самый простой человек среди вас.
6 unread messages
And now , jown it all , I won ’ t say what I bain ’ t fit for , hey ? ”

А теперь, черт возьми, я не буду говорить, на что я не гожусь, а? »
7 unread messages
“ Couldst sign the book , no doubt , ” said Fairway , “ if wast young enough to join hands with a woman again , like Wildeve and Mis ’ ess Tamsin , which is more than Humph there could do , for he follows his father in learning . Ah , Humph , well I can mind when I was married how I zid thy father ’ s mark staring me in the face as I went to put down my name . He and your mother were the couple married just afore we were and there stood they father ’ s cross with arms stretched out like a great banging scarecrow . What a terrible black cross that was — thy father ’ s very likeness in en ! To save my soul I couldn ’ t help laughing when I zid en , though all the time I was as hot as dog - days , what with the marrying , and what with the woman a - hanging to me , and what with Jack Changley and a lot more chaps grinning at me through church window . But the next moment a strawmote would have knocked me down , for I called to mind that if thy father and mother had had high words once , they ’ d been at it twenty times since they ’ d been man and wife , and I zid myself as the next poor stunpoll to get into the same mess . . . . Ah — well , what a day ’ twas ! ”

- Несомненно, мог бы подписать книгу, - сказал Фэйруэй, - если бы был достаточно молод, чтобы снова взяться за руки с женщиной, как Уайлдив и мисс Тэмсин, а это больше, чем мог сделать Хамф, потому что он следует за своим отцом в обучении. . Ах, Хмф, ну, я помню, когда я был женат, как я видел знак твоего отца, глядящий мне в лицо, когда я собирался записать свое имя. Он и твоя мать поженились незадолго до того, как мы поженились, и там стоял отцовский крест с вытянутыми руками, как огромное грохочущее чучело. Что это был за ужасный черный крест — прямое подобие твоего отца! Чтобы спасти свою душу, я не мог удержаться от смеха, когда сидел, хотя все время мне было жарко, как в собачьи дни, и из-за женитьбы, и из-за женщины, которая привязалась ко мне, и из-за Джека Чангли и гораздо больше парней ухмыляются мне через окно церкви. Но в следующий момент соломенная солома сбила бы меня с ног, потому что я вспомнил, что если бы твои отец и мать однажды произнесли высокие слова, они делали это двадцать раз с тех пор, как они были мужем и женой, и я задумался над этим. как очередной несчастный оглушитель, попавший в такую ​​же передрягу... Ах... ну, что это был за день!
8 unread messages
“ Wildeve is older than Tamsin Yeobright by a good - few summers . A pretty maid too she is . A young woman with a home must be a fool to tear her smock for a man like that .

«Уайлдив старше Тэмсин Ибрайт на несколько лет. Она тоже хорошенькая горничная. Молодая женщина, у которой есть дом, должно быть, дура, если порвала свою рубашку ради такого мужчины.
9 unread messages

»
10 unread messages
The speaker , a peat - or turf - cutter , who had newly joined the group , carried across his shoulder the singular heart - shaped spade of large dimensions used in that species of labour , and its well - whetted edge gleamed like a silver bow in the beams of the fire .

Выступающий, торфо- или торфорез, недавно присоединившийся к группе, нес на плече необычную лопату в форме сердца и больших размеров, используемую в этом виде труда, и ее хорошо отточенный край блестел, как серебряный лук. лучи огня.
11 unread messages
“ A hundred maidens would have had him if he ’ d asked ’ em , ” said the wide woman .

— Сотня девиц заполучила бы его, если бы он их попросил, — сказала широкая женщина.
12 unread messages
“ Didst ever know a man , neighbour , that no woman at all would marry ? ” inquired Humphrey .

— Знал ли ты когда-нибудь мужчину, сосед, за которого вообще ни одна женщина не вышла бы замуж? — спросил Хамфри.
13 unread messages
“ I never did , ” said the turf - cutter .

— Я никогда этого не делал, — сказал газонорез.
14 unread messages
“ Nor I , ” said another .

«Я тоже», — сказал другой.
15 unread messages
“ Nor I , ” said Grandfer Cantle .

— Я тоже, — сказал дедушка Кантл.
16 unread messages
“ Well , now , I did once , ” said Timothy Fairway , adding more firmness to one of his legs . “ I did know of such a man . But only once , mind . ” He gave his throat a thorough rake round , as if it were the duty of every person not to be mistaken through thickness of voice . “ Yes , I knew of such a man , ” he said .

«Ну, один раз я это сделал», — сказал Тимоти Фэйруэй, придавая еще большей твердости одной из своих ног. «Я знал такого человека. Но только один раз, заметьте. Он тщательно перетер себе горло, как будто долг каждого человека не ошибиться из-за густоты голоса. «Да, я знал такого человека», — сказал он.
17 unread messages
“ And what ghastly gallicrow might the poor fellow have been like , Master Fairway ? ” asked the turf - cutter .

— А на что же мог быть похож этот бедняга, мастер Фейруэй? — спросил газонорез.
18 unread messages
“ Well , ’ a was neither a deaf man , nor a dumb man , nor a blind man . What ’ a was I don ’ t say . ”

«Ну, он не был ни глухим, ни немым, ни слепым. Что это было, я не говорю.
19 unread messages
“ Is he known in these parts ? ” said Olly Dowden .

— Его знают в этих краях? - сказал Олли Дауден.
20 unread messages
“ Hardly , ” said Timothy ; “ but I name no name . . . . Come , keep the fire up there , youngsters . ”

— Вряд ли, — сказал Тимоти. — Но я не называю имени... Ну, поддержите там огонь, ребята.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому