Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , I felt vexed with her just then . She seemed to me to be obstinate ; and when I found that you were nothing in her mind I vowed that she should be nothing in yours . I felt that she was only my niece after all ; I told her she might marry , but that I should take no interest in it , and should not bother you about it either . ”

«Ну, мне тогда было досадно на нее. Мне она показалась упрямой; и когда я обнаружил, что ты для нее ничто, я поклялся, что и она не будет ничем для тебя. Я чувствовал, что она, в конце концов, всего лишь моя племянница; Я сказал ей, что она может выйти замуж, но меня это не должно интересовать и не беспокоить вас по этому поводу.
2 unread messages
“ It wouldn ’ t have been bothering me . Mother , you did wrong .

«Меня бы это не беспокоило. Мама, ты поступила неправильно.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ I thought it might disturb you in your business , and that you might throw up your situation , or injure your prospects in some way because of it , so I said nothing . Of course , if they had married at that time in a proper manner , I should have told you at once . ”

«Я подумал, что это может помешать вам в вашем бизнесе и что вы можете разрушить свою ситуацию или каким-то образом навредить своим перспективам из-за этого, поэтому я ничего не сказал. Конечно, если бы они тогда поженились должным образом, я бы вам сразу сказал.
5 unread messages
“ Tamsin actually being married while we are sitting here ! ”

«Тэмсин действительно выходит замуж, пока мы здесь сидим!»
6 unread messages
“ Yes . Unless some accident happens again , as it did the first time . It may , considering he ’ s the same man . ”

"Да. Если только не повторится какая-нибудь авария, как это произошло в первый раз. Возможно, учитывая, что он тот же самый человек.
7 unread messages
“ Yes , and I believe it will . Was it right to let her go ? Suppose Wildeve is really a bad fellow ? ”

«Да, и я верю, что так и будет. Правильно ли было отпустить ее? Предположим, Уайлдив действительно плохой парень?
8 unread messages
“ Then he won ’ t come , and she ’ ll come home again . ”

— Тогда он не придет, и она снова придет домой.
9 unread messages
“ You should have looked more into it . ”

«Тебе следовало бы повнимательнее присмотреться к этому».
10 unread messages
“ It is useless to say that , ” his mother answered with an impatient look of sorrow . “ You don ’ t know how bad it has been here with us all these weeks , Clym . You don ’ t know what a mortification anything of that sort is to a woman . You don ’ t know the sleepless nights we ’ ve had in this house , and the almost bitter words that have passed between us since that Fifth of November . I hope never to pass seven such weeks again . Tamsin has not gone outside the door , and I have been ashamed to look anybody in the face ; and now you blame me for letting her do the only thing that can be done to set that trouble straight . ”

— Бесполезно так говорить, — ответила мать с нетерпеливым и печальным видом. — Ты даже не представляешь, как плохо нам было все эти недели, Клайм. Вы не представляете, какое унижение такое для женщины. Вы не знаете, какие бессонные ночи мы провели в этом доме и какие горькие слова прозвучали между нами после того пятого ноября. Надеюсь, мне больше никогда не придется пережить семь таких недель. Тэмсин не вышла за дверь, и мне было стыдно смотреть кому-либо в глаза; а теперь ты обвиняешь меня в том, что я позволил ей сделать единственное, что можно сделать, чтобы решить эту проблему.
11 unread messages
“ No , ” he said slowly . “ Upon the whole I don ’ t blame you . But just consider how sudden it seems to me . Here was I , knowing nothing ; and then I am told all at once that Tamsie is gone to be married . Well , I suppose there was nothing better to do .

— Нет, — медленно сказал он. — В целом я тебя не виню. Но подумайте, насколько неожиданным мне это кажется. Вот я был, ничего не зная; а потом мне сразу сообщают, что Тэмси вышла замуж. Ну, думаю, делать было нечего.
12 unread messages
Do you know , Mother , ” he continued after a moment or two , looking suddenly interested in his own past history , “ I once thought of Tamsin as a sweetheart ? Yes , I did . How odd boys are ! And when I came home and saw her this time she seemed so much more affectionate than usual , that I was quite reminded of those days , particularly on the night of the party , when she was unwell . We had the party just the same — was not that rather cruel to her ? ”

Знаешь ли ты, мама, — продолжил он через пару мгновений, внезапно заинтересовавшись историей своего прошлого, — однажды я подумал о Тэмсин как о своей возлюбленной? Да, я сделал. Какие странные мальчики! И когда я пришел домой и увидел ее на этот раз, она показалась мне настолько ласковой, чем обычно, что мне это очень напомнило те дни, особенно в вечер вечеринки, когда она болела. Вечеринка у нас все равно была — разве это не было довольно жестоко по отношению к ней?
13 unread messages
“ It made no difference . I had arranged to give one , and it was not worth while to make more gloom than necessary . To begin by shutting ourselves up and telling you of Tamsin ’ s misfortunes would have been a poor sort of welcome . ”

«Это не имело никакого значения. Я договорился подарить один, и не стоило унывать больше, чем необходимо. Начать с того, что заткнуться и рассказать тебе о несчастьях Тэмсин, было бы плохим приемом.
14 unread messages
Clym remained thinking . “ I almost wish you had not had that party , ” he said ; “ and for other reasons . But I will tell you in a day or two . We must think of Tamsin now . ”

Клим продолжал думать. «Мне бы почти хотелось, чтобы вы не устраивали эту вечеринку», — сказал он; «И по другим причинам. Но я скажу вам через день или два. Сейчас нам нужно подумать о Тэмсин.
15 unread messages
They lapsed into silence . “ I ’ ll tell you what , ” said Yeobright again , in a tone which showed some slumbering feeling still . “ I don ’ t think it kind to Tamsin to let her be married like this , and neither of us there to keep up her spirits or care a bit about her . She hasn ’ t disgraced herself , or done anything to deserve that . It is bad enough that the wedding should be so hurried and unceremonious , without our keeping away from it in addition . Upon my soul , ’ tis almost a shame . I ’ ll go . ”

Они погрузились в молчание. — Вот что я вам скажу, — снова сказал Ибрайт, тоном, в котором все еще было видно какое-то дремлющее чувство. «Я не думаю, что Тэмсин будет любезно позволить ей выйти замуж вот так, и никто из нас не будет поддерживать ее настроение или хоть немного заботиться о ней. Она не опозорила себя и не сделала ничего, чтобы заслужить это. Достаточно того, что свадьба была такой поспешной и бесцеремонной, а мы вдобавок от нее отстранились. Честно говоря, это почти позор. Я пойду."
16 unread messages
“ It is over by this time , ” said his mother with a sigh ; “ unless they were late , or he — ”

«К этому времени уже все кончено», сказала его мать со вздохом; – если только они не опоздали или он…
17 unread messages
“ Then I shall be soon enough to see them come out . I don ’ t quite like your keeping me in ignorance , Mother , after all .

— Тогда я скоро буду видеть, как они выходят. В конце концов, мне не очень нравится, что ты держишь меня в неведении, мама.
18 unread messages
Really , I half hope he has failed to meet her ! ”

Право, я почти надеюсь, что ему не удалось с ней познакомиться! »
19 unread messages
“ And ruined her character ? ”

— И испортила ей характер?
20 unread messages
“ Nonsense — that wouldn ’ t ruin Thomasin . ”

— Чепуха, это не испортит Томазен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому