Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ At any rate , ” added her aunt with forced cheerfulness , “ I shall call upon you this afternoon , and bring the cake with me . If Clym has returned by that time he will perhaps come too . I wish to show Mr . Wildeve that I bear him no ill - will . Let the past be forgotten . Well , God bless you ! There , I don ’ t believe in old superstitions , but I ’ ll do it . ” She threw a slipper at the retreating figure of the girl , who turned , smiled , and went on again .

— В любом случае, — добавила тетушка с натянутой веселостью, — я зайду к вам сегодня днем ​​и принесу с собой торт. Если Клим к тому времени вернется, возможно, он тоже придет. Я хочу показать мистеру Уайлдиву, что не испытываю к нему зла. Пусть прошлое забудется. Ну дай Бог Вам здоровья! Вот я не верю в старые суеверия, но сделаю это». Она бросила тапочку в удаляющуюся фигуру девушки, которая повернулась, улыбнулась и снова пошла дальше.
2 unread messages
A few steps further , and she looked back . “ Did you call me , Aunt ? ” she tremulously inquired . “ Good - bye ! ”

Еще несколько шагов, и она оглянулась. — Ты звонила мне, тетя? — дрожаще спросила она. "До свидания!"
3 unread messages
Moved by an uncontrollable feeling as she looked upon Mrs . Yeobright ’ s worn , wet face , she ran back , when her aunt came forward , and they met again . “ O — Tamsie , ” said the elder , weeping , “ I don ’ t like to let you go .

Движимая неконтролируемым чувством, когда она смотрела на измученное, мокрое лицо миссис Ибрайт, она побежала назад, когда ее тетя вышла вперед, и они встретились снова. — О… Тэмси, — сказал старший, плача, — мне не хочется отпускать тебя.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ I — I am — ” Thomasin began , giving way likewise . But , quelling her grief , she said “ Good - bye ! ” again and went on .

"Я есть-" Томазен начал, тоже уступая место. Но, подавив свое горе, она сказала: «До свидания!» еще раз и пошел дальше.
6 unread messages
Then Mrs . Yeobright saw a little figure wending its way between the scratching furze - bushes , and diminishing far up the valley — a pale - blue spot in a vast field of neutral brown , solitary and undefended except by the power of her own hope .

Затем миссис Ибрайт увидела маленькую фигурку, пробирающуюся между царапающими кустами дрока и удаляющуюся далеко вверх по долине — бледно-голубое пятно на обширном нейтрально-коричневом поле, одинокое и незащищенное, если не считать силы ее собственной надежды.
7 unread messages
But the worst feature in the case was one which did not appear in the landscape ; it was the man .

Но самой худшей чертой в этом случае было то, что не проявлялось в пейзаже; это был мужчина.
8 unread messages
The hour chosen for the ceremony by Thomasin and Wildeve had been so timed as to enable her to escape the awkwardness of meeting her cousin Clym , who was returning the same morning . To own to the partial truth of what he had heard would be distressing as long as the humiliating position resulting from the event was unimproved . It was only after a second and successful journey to the altar that she could lift up her head and prove the failure of the first attempt a pure accident .

Час, выбранный для церемонии Томазен и Уайлдивом, был выбран таким образом, чтобы позволить ей избежать неловкости встречи со своим кузеном Климом, который возвращался в то же утро. Признание частичной правды того, что он услышал, было бы огорчительно, пока унизительное положение, возникшее в результате этого события, не улучшилось. И только после второго и успешного путешествия к алтарю она смогла поднять голову и доказать, что неудача первой попытки была чистой случайностью.
9 unread messages
She had not been gone from Blooms - End more than half an hour when Yeobright came by the meads from the other direction and entered the house .

Не прошло и получаса, как она ушла из Блумс-Энда, когда Ибрайт подошел к лугу с другой стороны и вошел в дом.
10 unread messages
“ I had an early breakfast , ” he said to his mother after greeting her . “ Now I could eat a little more . ”

«Я завтракал рано», — сказал он матери после приветствия. «Теперь я могу съесть немного больше».
11 unread messages
They sat down to the repeated meal , and he went on in a low , anxious voice , apparently imagining that Thomasin had not yet come downstairs , “ What ’ s this I have heard about Thomasin and Mr . Wildeve ? ”

Они сели за повторную трапезу, и он продолжал тихим, тревожным голосом, видимо, воображая, что Томазин еще не спустился вниз: - Что я такого слышал о Томазине и мистере Уайлдиве?
12 unread messages
“ It is true in many points , ” said Mrs . Yeobright quietly ; “ but it is all right now , I hope . ” She looked at the clock .

— Во многом это правда, — тихо сказала миссис Ибрайт; — Но теперь, я надеюсь, все в порядке. Она посмотрела на часы.
13 unread messages
“ True ? ”

"Истинный?"
14 unread messages
“ Thomasin is gone to him today . ”

– Томасин сегодня уехал к нему.
15 unread messages
Clym pushed away his breakfast .

Клим отодвинул свой завтрак.
16 unread messages
“ Then there is a scandal of some sort , and that ’ s what ’ s the matter with Thomasin . Was it this that made her ill ? ”

— Тогда скандал какой-то, и вот в чем дело с Томазеном. Из-за этого она заболела?
17 unread messages
“ Yes . Not a scandal — a misfortune . I will tell you all about it , Clym . You must not be angry , but you must listen , and you ’ ll find that what we have done has been done for the best . ”

"Да. Не скандал – несчастье. Я расскажу тебе все об этом, Клайм. Ты не должен злиться, но ты должен слушать, и ты увидишь, что то, что мы сделали, было сделано к лучшему».
18 unread messages
She then told him the circumstances . All that he had known of the affair before he returned from Paris was that there had existed an attachment between Thomasin and Wildeve , which his mother had at first discountenanced , but had since , owing to the arguments of Thomasin , looked upon in a little more favourable light . When she , therefore , proceeded to explain all he was greatly surprised and troubled .

Затем она рассказала ему обстоятельства. Все, что он знал об этом деле до возвращения из Парижа, это то, что между Томазеном и Уайлдивом существовала привязанность, которую его мать сначала не одобряла, но с тех пор, из-за доводов Томезена, рассмотрела ее несколько более внимательно. благоприятный свет. Поэтому, когда она начала все объяснять, он был очень удивлен и встревожен.
19 unread messages
“ And she determined that the wedding should be over before you came back , ” said Mrs . Yeobright , “ that there might be no chance of her meeting you , and having a very painful time of it . That ’ s why she has gone to him ; they have arranged to be married this morning . ”

— И она решила, что свадьба должна закончиться до вашего возвращения, — сказала миссис Ибрайт, — чтобы у нее не было шансов встретиться с вами и пережить это очень болезненно. Вот почему она пошла к нему; они договорились пожениться сегодня утром.
20 unread messages
“ But I can ’ t understand it , ” said Yeobright , rising . “ ’ Tis so unlike her . I can see why you did not write to me after her unfortunate return home . But why didn ’ t you let me know when the wedding was going to be — the first time ? ”

— Но я не могу этого понять, — сказал Ибрайт, вставая. «Это так на нее не похоже. Я понимаю, почему вы не написали мне после ее неудачного возвращения домой. Но почему ты не сообщил мне, когда будет свадьба, в первый раз?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому