“ It is useless to say that , ” his mother answered with an impatient look of sorrow . “ You don ’ t know how bad it has been here with us all these weeks , Clym . You don ’ t know what a mortification anything of that sort is to a woman . You don ’ t know the sleepless nights we ’ ve had in this house , and the almost bitter words that have passed between us since that Fifth of November . I hope never to pass seven such weeks again . Tamsin has not gone outside the door , and I have been ashamed to look anybody in the face ; and now you blame me for letting her do the only thing that can be done to set that trouble straight . ”
— Бесполезно так говорить, — ответила мать с нетерпеливым и печальным видом. — Ты даже не представляешь, как плохо нам было все эти недели, Клайм. Вы не представляете, какое унижение такое для женщины. Вы не знаете, какие бессонные ночи мы провели в этом доме и какие горькие слова прозвучали между нами после того пятого ноября. Надеюсь, мне больше никогда не придется пережить семь таких недель. Тэмсин не вышла за дверь, и мне было стыдно смотреть кому-либо в глаза; а теперь ты обвиняешь меня в том, что я позволил ей сделать единственное, что можно сделать, чтобы решить эту проблему.