Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ But a little rakish , hey ? I own to it . Master Cantle is that , or he ’ s nothing . Yet ’ tis a gay fault , neigbbour Fairway , that age will cure . ”

— Но немного распутно, эй? Я признаю это. Либо он никто, либо мастер Кэнтл. Однако это гейский недостаток, соседка Фэйруэй, и возраст исправит его.
2 unread messages
“ I heard that they were coming home tonight . By this time they must have come . What besides ? ”

«Я слышал, что они сегодня вечером возвращаются домой. К этому времени они, должно быть, уже пришли. Что еще?
3 unread messages
“ The next thing is for us to go and wish ’ em joy , I suppose ? ”

— Следующее, что нам нужно сделать, это пойти и пожелать им радости, я полагаю?
4 unread messages
“ Well , no . ”

"Ну нет."
5 unread messages
“ No ? Now , I thought we must .

"Нет? Я подумал, что мы должны.
6 unread messages
I must , or ’ twould be very unlike me — the first in every spree that ’ s going !

Я должен, иначе это было бы очень на меня непохоже — первым в каждом происходящем веселье!
7 unread messages
“ Do thou ’ put on ’ a fri ’ - ar ’ s coat ’ ,

«Наденешь ли ты пальто монаха»,
8 unread messages
And I ’ ll ’ put on ’ a - no ’ - ther ,

И я надену ничего,
9 unread messages
And we ’ will to ’ Queen Ele ’ anor go ’ ,

И мы 'хотим' царицу Элеанор уйти',
10 unread messages
Like Fri ’ ar and ’ his bro ’ ther .

Как монах и его брат.
11 unread messages
I met Mis ’ ess Yeobright , the young bride ’ s aunt , last night , and she told me that her son Clym was coming home a ’ Christmas . Wonderful clever , ’ a believe — ah , I should like to have all that ’ s under that young man ’ s hair . Well , then , I spoke to her in my well - known merry way , and she said , ’ O that what ’ s shaped so venerable should talk like a fool ! ’ — that ’ s what she said to me . I don ’ t care for her , be jowned if I do , and so I told her . ’ Be jowned if I care for ’ ee , ’ I said . I had her there — hey ? ”

Вчера вечером я встретил мисс Ибрайт, тетю молодой невесты, и она сказала мне, что ее сын Клим приезжает домой на Рождество. Удивительно умный, воображаемый… ах, мне бы хотелось иметь все, что есть под волосами этого молодого человека. Ну, тогда я заговорил с ней в своей известной весёлой манере, и она сказала: «О, если бы то, что имеет такую ​​почтенную форму, говорило как дурак!» '... вот что она мне сказала. Я не забочусь о ней, если я забочусь о ней, то меня обругают, и я ей так и сказал. — Славься, если я забочусь о тебе, — сказал я. Она была у меня там — эй? »
12 unread messages
“ I rather think she had you , ” said Fairway .

— Я скорее думаю, что она завладела тобой, — сказал Фэйруэй.
13 unread messages
“ No , ” said Grandfer Cantle , his countenance slightly flagging . “ ’ Tisn ’ t so bad as that with me ? ”

— Нет, — сказал дедушка Кантл, и его лицо слегка помрачнело. «Со мной не так уж и плохо?»
14 unread messages
“ Seemingly ’ tis , however , is it because of the wedding that Clym is coming home a ’ Christmas — to make a new arrangement because his mother is now left in the house alone ? ”

— Однако, похоже, Клим приезжает домой на Рождество из-за свадьбы — чтобы заключить новую сделку, потому что его мать осталась теперь в доме одна?
15 unread messages
“ Yes , yes — that ’ s it . But , Timothy , hearken to me , ” said the Grandfer earnestly . “ Though known as such a joker , I be an understanding man if you catch me serious , and I am serious now . I can tell ’ ee lots about the married couple . Yes , this morning at six o ’ clock they went up the country to do the job , and neither vell nor mark have been seen of ’ em since , though I reckon that this afternoon has brought ’ em home again man and woman — wife , that is .

«Да, да, вот и все. Но, Тимоти, послушай меня, — серьезно сказал Дедушка. «Хоть я и известен как шутник, я буду понимающим человеком, если вы поймете, что я серьезен, а сейчас я серьезен. Я могу многое рассказать тебе об этой супружеской паре. Да, сегодня утром в шесть часов они отправились за город, чтобы выполнить работу, и с тех пор их никто не видел, хотя я считаю, что сегодня днем ​​они снова вернулись домой, мужчина и женщина — жена, то есть.
16 unread messages
Isn ’ t it spoke like a man , Timothy , and wasn ’ t Mis ’ ess Yeobright wrong about me ? ”

Разве это не было сказано по-мужски, Тимоти, и разве мисс Ибрайт не ошибалась насчет меня? »
17 unread messages
“ Yes , it will do . I didn ’ t know the two had walked together since last fall , when her aunt forbad the banns . How long has this new set - to been in mangling then ? Do you know , Humphrey ? ”

«Да, подойдет. Я не знал, что они гуляли вместе с прошлой осени, когда ее тетя запретила запреты. Как долго этот новый набор находился в процессе искажения? Ты знаешь, Хамфри?
18 unread messages
“ Yes , how long ? ” said Grandfer Cantle smartly , likewise turning to Humphrey . “ I ask that question . ”

— Да, как долго? - бойко сказал дедушка Кэнтл, также обращаясь к Хамфри. «Я задаю этот вопрос».
19 unread messages
“ Ever since her aunt altered her mind , and said she might have the man after all , ” replied Humphrey , without removing his eyes from the fire . He was a somewhat solemn young fellow , and carried the hook and leather gloves of a furze - cutter , his legs , by reason of that occupation , being sheathed in bulging leggings as stiff as the Philistine ’ s greaves of brass . “ That ’ s why they went away to be married , I count . You see , after kicking up such a nunny - watch and forbidding the banns ’ twould have made Mis ’ ess Yeobright seem foolish - like to have a banging wedding in the same parish all as if she ’ d never gainsaid it . ”

- С тех пор, как ее тетушка передумала и сказала, что этот человек все-таки может принадлежать ей, - ответил Хамфри, не отрывая глаз от огня. Это был довольно серьезный молодой человек, он носил с собой крюк и кожаные перчатки дровосека, а его ноги из-за этого занятия были обтянуты выпуклыми поножами, такими же жесткими, как медные поножи филистимлянина. — Я считаю, именно поэтому они и уехали венчаться. Видите ли, после того, как мы установили такое наблюдение за монахинями и запретили запреты, «это заставило бы мисс Ибрайт показаться глупой — устроить громкую свадьбу в одном и том же приходе, как если бы она никогда не отказывалась от этого».
20 unread messages
“ Exactly — seem foolish - like ; and that ’ s very bad for the poor things that be so , though I only guess as much , to be sure , ” said Grandfer Cantle , still strenuously preserving a sensible bearing and mien .

— Точно… это выглядит глупо; и это очень плохо для бедняжек, хотя я, конечно, только догадываюсь об этом, — сказал дедушка Кантл, все еще старательно сохраняя благоразумную осанку и выражение лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому