The brilliant lights and sooty shades which struggled upon the skin and clothes of the persons standing round caused their lineaments and general contours to be drawn with Dureresque vigour and dash . Yet the permanent moral expression of each face it was impossible to discover , for as the nimble flames towered , nodded , and swooped through the surrounding air , the blots of shade and flakes of light upon the countenances of the group changed shape and position endlessly . All was unstable ; quivering as leaves , evanescent as lightning . Shadowy eye - sockets , deep as those of a death ’ s head , suddenly turned into pits of lustre : a lantern - jaw was cavernous , then it was shining ; wrinkles were emphasized to ravines , or obliterated entirely by a changed ray .
Яркий свет и закопченные тени, которые падали на кожу и одежду стоящих вокруг людей, заставляли их линии и общие контуры прорисовываться с дюререской энергией и стремительностью. Однако постоянное нравственное выражение каждого лица обнаружить было невозможно, поскольку по мере того, как проворные языки пламени возвышались, кивали и проносились в окружающем воздухе, пятна тени и хлопья света на лицах группы бесконечно меняли форму и положение. Все было нестабильно; дрожащие, как листья, мимолетные, как молния. Темные глазницы, глубокие, как у мертвой головы, вдруг превратились в ямы блеска: то челюсть-фонарь была пещеристой, то сияла; морщины подчеркивались до оврагов или вовсе стирались изменившимся лучом.