Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Never mind that . Say Monday week . I will be here precisely at this time . ”

«Неважно. Скажем, понедельник недели. Я буду здесь именно в это время.
2 unread messages
“ Let it be at Rainbarrow , ” said she . “ This is too near home ; my grandfather may be walking out . ”

«Пусть это будет в Рейнбэрроу», — сказала она. «Это слишком близко к дому; мой дедушка, возможно, уходит.
3 unread messages
“ Thank you , dear . On Monday week at this time I will be at the Barrow . Till then good - bye . ”

"Спасибо, дорогой. В понедельник в это время я буду в Кургане. А пока, до свидания».
4 unread messages
“ Good - bye . No , no , you must not touch me now . Shaking hands is enough till I have made up my mind . ”

"До свидания. Нет, нет, ты не должен прикасаться ко мне сейчас. Рукопожатия достаточно, пока я не приму решение.
5 unread messages
Eustacia watched his shadowy form till it had disappeared . She placed her hand to her forehead and breathed heavily ; and then her rich , romantic lips parted under that homely impulse — a yawn . She was immediately angry at having betrayed even to herself the possible evanescence of her passion for him .

Юстасия наблюдала за его призрачной фигурой, пока она не исчезла. Она приложила руку ко лбу и тяжело вздохнула; а затем ее богатые, романтические губы приоткрылись в этом простом порыве — зевок. Она тотчас рассердилась за то, что выдала даже самой себе возможную мимолетность своей страсти к нему.
6 unread messages
She could not admit at once that she might have overestimated Wildeve , for to perceive his mediocrity now was to admit her own great folly heretofore . And the discovery that she was the owner of a disposition so purely that of the dog in the manger had something in it which at first made her ashamed .

Она не могла сразу признать, что, возможно, переоценила Уайлдива, поскольку осознать его посредственность сейчас означало признать свою собственную огромную глупость в прошлом. И открытие того, что она обладает таким чистым характером, как у собаки на сене, было в нем чем-то таким, что поначалу заставило ее устыдиться.
7 unread messages
The fruit of Mrs . Yeobright ’ s diplomacy was indeed remarkable , though not as yet of the kind she had anticipated . It had appreciably influenced Wildeve , but it was influencing Eustacia far more . Her lover was no longer to her an exciting man whom many women strove for , and herself could only retain by striving with them . He was a superfluity .

Плоды дипломатии г-жи Ибрайт действительно были замечательными, хотя и не такими, которых она ожидала. Это оказало заметное влияние на Уайлдива, но на Юстасию оно повлияло гораздо сильнее. Ее возлюбленный больше не был для нее волнующим мужчиной, к которому стремились многие женщины, и она сама могла удержаться, только борясь с ними. Он был лишним.
8 unread messages
She went indoors in that peculiar state of misery which is not exactly grief , and which especially attends the dawnings of reason in the latter days of an ill - judged , transient love . To be conscious that the end of the dream is approaching , and yet has not absolutely come , is one of the most wearisome as well as the most curious stages along the course between the beginning of a passion and its end .

Она вошла в дом в том своеобразном состоянии страдания, которое не совсем печаль и которое особенно сопровождает пробуждения разума в последние дни необдуманной, мимолетной любви. Сознавать, что конец сна приближается, но еще не совсем наступил, есть одна из самых утомительных и самых любопытных стадий на пути между началом страсти и ее концом.
9 unread messages
Her grandfather had returned , and was busily engaged in pouring some gallons of newly arrived rum into the square bottles of his square cellaret . Whenever these home supplies were exhausted he would go to the Quiet Woman , and , standing with his back to the fire , grog in hand , tell remarkable stories of how he had lived seven years under the waterline of his ship , and other naval wonders , to the natives , who hoped too earnestly for a treat of ale from the teller to exhibit any doubts of his truth .

Ее дедушка вернулся и был занят тем, что разливал несколько галлонов только что прибывшего рома в квадратные бутылки своего квадратного погреба. Всякий раз, когда эти домашние запасы заканчивались, он приходил к «Тихой женщине» и, стоя спиной к огню с грогом в руке, рассказывал замечательные истории о том, как он прожил семь лет под ватерлинией своего корабля, и о других морских чудесах. туземцам, которые слишком искренне надеялись на угощение элем от кассира, чтобы проявить какие-либо сомнения в его правдивости.
10 unread messages
He had been there this evening

Он был там этим вечером
11 unread messages
“ I suppose you have heard the Egdon news , Eustacia ? ” he said , without looking up from the bottles . “ The men have been talking about it at the Woman as if it were of national importance . ”

— Я полагаю, ты слышала новости об Эгдоне, Юстасия? — сказал он, не отрываясь от бутылок. «Мужчины говорили об этом в «Женщине» так, как будто это имело национальное значение».
12 unread messages
“ I have heard none , ” she said .

«Я ничего не слышала», — сказала она.
13 unread messages
“ Young Clym Yeobright , as they call him , is coming home next week to spend Christmas with his mother . He is a fine fellow by this time , it seems . I suppose you remember him ? ”

«Юный Клайм Ибрайт, как его называют, приезжает домой на следующей неделе, чтобы провести Рождество со своей матерью. Судя по всему, к этому моменту он стал молодцом. Полагаю, ты его помнишь?
14 unread messages
“ I never saw him in my life . ”

«Я никогда в жизни его не видел».
15 unread messages
“ Ah , true ; he left before you came here . I well remember him as a promising boy . ”

«Ах, правда; он ушел до того, как ты пришел сюда. Я хорошо помню его как многообещающего мальчика».
16 unread messages
“ Where has he been living all these years ? ”

«Где он жил все эти годы?»
17 unread messages
“ In that rookery of pomp and vanity , Paris , I believe . ”

«Я думаю, в этом гнездышке помпезности и тщеславия, в Париже».
18 unread messages
On the fine days at this time of the year , and earlier , certain ephemeral operations were apt to disturb , in their trifling way , the majestic calm of Egdon Heath . They were activities which , beside those of a town , a village , or even a farm , would have appeared as the ferment of stagnation merely , a creeping of the flesh of somnolence . But here , away from comparisons , shut in by the stable hills , among which mere walking had the novelty of pageantry , and where any man could imagine himself to be Adam without the least difficulty , they attracted the attention of every bird within eyeshot , every reptile not yet asleep , and set the surrounding rabbits curiously watching from hillocks at a safe distance .

В погожие дни в это время года и раньше некоторые эфемерные события могли в своей незначительной степени нарушать величественное спокойствие Эгдон-Хита. Это были действия, которые, по сравнению с деятельностью города, деревни или даже фермы, выглядели бы просто как фермент застоя, ползущая плоть дремоты. Но здесь, вдали от сравнений, окруженные стабильными холмами, среди которых простая прогулка имела новизну зрелищности и где любой человек мог без малейшего труда вообразить себя Адамом, они привлекали внимание каждой птицы в пределах видимости, каждого рептилия еще не спала, и заставила окружающих кроликов с любопытством наблюдать с холмов на безопасном расстоянии.
19 unread messages
The performance was that of bringing together and building into a stack the furze faggots which Humphrey had been cutting for the captain ’ s use during the foregoing fine days . The stack was at the end of the dwelling , and the men engaged in building it were Humphrey and Sam , the old man looking on .

Представление заключалось в том, чтобы собрать вместе и сложить в стопку хворостные хворосты, которые Хамфри разрезал для капитана в предыдущие прекрасные дни. Стопка находилась в конце дома, и ее строили Хамфри и Сэм, а старик наблюдал за ними.
20 unread messages
It was a fine and quiet afternoon , about three o ’ clock ; but the winter solstice having stealthily come on , the lowness of the sun caused the hour to seem later than it actually was , there being little here to remind an inhabitant that he must unlearn his summer experience of the sky as a dial . In the course of many days and weeks sunrise had advanced its quarters from northeast to southeast , sunset had receded from northwest to southwest ; but Egdon had hardly heeded the change .

Был прекрасный и тихий день, около трех часов; но зимнее солнцестояние незаметно наступило, и из-за низкого положения солнца час казался позже, чем он был на самом деле, и здесь мало что напоминало жителю о том, что он должен отучиться от своего летнего опыта с небом как с циферблатом. В течение многих дней и недель восход солнца переместился с северо-востока на юго-восток, закат отступил с северо-запада на юго-запад; но Эгдон почти не обратил внимания на эту перемену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому