Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The next morning , at the time when the height of the sun appeared very insignificant from any part of the heath as compared with the altitude of Rainbarrow , and when all the little hills in the lower levels were like an archipelago in a fog - formed Aegean , the reddleman came from the brambled nook which he had adopted as his quarters and ascended the slopes of Mistover Knap .

На следующее утро, в то время, когда высота солнца в любой части пустоши казалась очень незначительной по сравнению с высотой Рэйнбэрроу и когда все маленькие холмы на нижних уровнях были подобны архипелагу в тумане Эгейского моря. Охряник вышел из заросшего ежевикой укромного уголка, который он выбрал в качестве своей квартиры, и поднялся по склонам Мистовер Кнап.
2 unread messages
Though these shaggy hills were apparently so solitary , several keen round eyes were always ready on such a wintry morning as this to converge upon a passer - by . Feathered species sojourned here in hiding which would have created wonder if found elsewhere . A bustard haunted the spot , and not many years before this five and twenty might have been seen in Egdon at one time . Marsh - harriers looked up from the valley by Wildeve ’ s . A cream - coloured courser had used to visit this hill , a bird so rare that not more than a dozen have ever been seen in England ; but a barbarian rested neither night nor day till he had shot the African truant , and after that event cream - coloured coursers thought fit to enter Egdon no more .

Хотя эти косматые холмы казались такими одинокими, в такое зимнее утро всегда было готово несколько зорких круглых глаз устремиться на прохожего. Здесь скрывались пернатые виды, которые вызвали бы удивление, если бы их нашли где-нибудь еще. Здесь обитала дрофа, и всего несколько лет назад эту двадцатипятилетнюю птицу можно было одновременно увидеть в Эгдоне. Болотные луни выглянули из долины возле Уайлдива. Когда-то этот холм посещал скакун кремового окраса, птица настолько редкая, что в Англии когда-либо видели не более дюжины птиц; но один варвар не успокоился ни ночью, ни днем, пока не застрелил африканского прогульщика, и после этого события кремовые скакуны сочли невозможным больше входить в Эгдон.
3 unread messages
A traveller who should walk and observe any of these visitants as Venn observed them now could feel himself to be in direct communication with regions unknown to man . Here in front of him was a wild mallard — just arrived from the home of the north wind . The creature brought within him an amplitude of Northern knowledge . Glacial catastrophes , snowstorm episodes , glittering auroral effects , Polaris in the zenith , Franklin underfoot — the category of his commonplaces was wonderful .

Путешественник, который должен был прогуляться и понаблюдать за любым из этих посетителей так, как их наблюдал теперь Венн, мог почувствовать, что находится в прямом сообщении с областями, неизвестными человеку. Вот перед ним была дикая кряква, только что прибывшая из дома северного ветра. Это существо принесло в себя всю мощь северных знаний. Ледниковые катастрофы, снежные бури, сверкающие полярные сияния, Полярная звезда в зените, Франклин под ногами — категория его банальностей была замечательной.
4 unread messages
But the bird , like many other philosophers , seemed as he looked at the reddleman to think that a present moment of comfortable reality was worth a decade of memories .

Но птица, как и многие другие философы, глядя на охряника, казалось, думала, что настоящий момент комфортной реальности стоит десятилетия воспоминаний.
5 unread messages
Venn passed on through these towards the house of the isolated beauty who lived up among them and despised them . The day was Sunday ; but as going to church , except to be married or buried , was exceptional at Egdon , this made little difference . He had determined upon the bold stroke of asking for an interview with Miss Vye — to attack her position as Thomasin ’ s rival either by art or by storm , showing therein , somewhat too conspicuously , the want of gallantry characteristic of a certain astute sort of men , from clowns to kings . The great Frederick making war on the beautiful Archduchess , Napoleon refusing terms to the beautiful Queen of Prussia , were not more dead to difference of sex than the reddleman was , in his peculiar way , in planning the displacement of Eustacia .

Венн прошел через них к дому одинокой красавицы, которая жила среди них и презирала их. День был воскресенье; но поскольку в Эгдоне посещение церкви, за исключением венчания или похорон, было исключительным явлением, это не имело большого значения. Он решился на смелый шаг и попросил о свидании с мисс Вай, чтобы атаковать ее положение как соперницы Томазен либо искусством, либо штурмом, продемонстрировав этим, несколько слишком явно, недостаток галантности, свойственный определенному типу проницательных людей. от клоунов до королей. Великий Фридрих, ведущий войну с прекрасной эрцгерцогиней, Наполеон, отказывающийся от условий прекрасной королевы Пруссии, были не более мертвы к разнице полов, чем охряник, в своей своеобразной манере, планировавший перемещение Юстасии.
6 unread messages
To call at the captain ’ s cottage was always more or less an undertaking for the inferior inhabitants . Though occasionally chatty , his moods were erratic , and nobody could be certain how he would behave at any particular moment . Eustacia was reserved , and lived very much to herself . Except the daughter of one of the cotters , who was their servant , and a lad who worked in the garden and stable , scarcely anyone but themselves ever entered the house . They were the only genteel people of the district except the Yeobrights , and though far from rich , they did not feel that necessity for preserving a friendly face towards every man , bird , and beast which influenced their poorer neighbours .

Зайти в капитанскую хижину всегда было в той или иной степени обременением для низших жителей. Хотя иногда он был болтлив, настроение его было нестабильным, и никто не мог быть уверен, как он поведет себя в тот или иной конкретный момент. Юстасия была сдержанной и жила очень замкнуто. За исключением дочери одного из крестьян, которая была их служанкой, и мальчика, работавшего в саду и на конюшне, почти никто, кроме них самих, никогда не входил в дом. Они были единственными благородными людьми в округе, за исключением Ибрайтов, и хотя они были далеко не богаты, они не чувствовали необходимости сохранять дружелюбное лицо по отношению к каждому человеку, птице и животному, которое влияло на их более бедных соседей.
7 unread messages
When the reddleman entered the garden the old man was looking through his glass at the stain of blue sea in the distant landscape , the little anchors on his buttons twinkling in the sun . He recognized Venn as his companion on the highway , but made no remark on that circumstance , merely saying , “ Ah , reddleman — you here ? Have a glass of grog ? ”

Когда охряник вошел в сад, старик смотрел в подзорное стекло на пятно голубого моря в далеком пейзаже, маленькие якоря на его пуговицах мерцали на солнце. Он узнал в Венне своего спутника на шоссе, но не сделал никаких замечаний по этому поводу, просто сказав: «А, охряник, ты здесь? Выпьешь стакан грога?
8 unread messages
Venn declined , on the plea of it being too early , and stated that his business was with Miss Vye . The captain surveyed him from cap to waistcoat and from waistcoat to leggings for a few moments , and finally asked him to go indoors .

Венн отказался, сославшись на то, что это слишком рано, и заявил, что его дело касается мисс Вай. Капитан несколько мгновений осматривал его от фуражки до жилета и от жилета до гамаш и, наконец, попросил его пройти в дом.
9 unread messages
Miss Vye was not to be seen by anybody just then ; and the reddleman waited in the window - bench of the kitchen , his hands hanging across his divergent knees , and his cap hanging from his hands .

Мисс Вай в тот момент никто не должен был видеть; а охряник ждал на кухонной скамье у окна, свесив руки на раздвинутые колени и свесив с рук фуражку.
10 unread messages
“ I suppose the young lady is not up yet ? ” he presently said to the servant .

— Я полагаю, юная леди еще не встала? - сказал он слуге.
11 unread messages
“ Not quite yet . Folks never call upon ladies at this time of day . ”

«Пока нет. Люди никогда не навещают дам в такое время суток.
12 unread messages
“ Then I ’ ll step outside , ” said Venn . “ If she is willing to see me , will she please send out word , and I ’ ll come in . ”

— Тогда я выйду наружу, — сказал Венн. «Если она желает меня видеть, пожалуйста, сообщите мне, и я войду».
13 unread messages
The reddleman left the house and loitered on the hill adjoining . A considerable time elapsed , and no request for his presence was brought . He was beginning to think that his scheme had failed , when he beheld the form of Eustacia herself coming leisurely towards him . A sense of novelty in giving audience to that singular figure had been sufficient to draw her forth .

Охряник вышел из дома и слонялся по соседнему холму. Прошло немало времени, а просьбы о его присутствии не поступило. Он уже начал думать, что его план провалился, когда увидел фигуру самой Юстасии, неторопливо идущей к нему. Ощущения новизны в представлении этой необычной фигуры было достаточно, чтобы привлечь ее.
14 unread messages
She seemed to feel , after a bare look at Diggory Venn , that the man had come on a strange errand , and that he was not so mean as she had thought him ; for her close approach did not cause him to writhe uneasily , or shift his feet , or show any of those little signs which escape an ingenuous rustic at the advent of the uncommon in womankind . On his inquiring if he might have a conversation with her she replied , “ Yes , walk beside me , ” and continued to move on .

Казалось, после одного лишь взгляда на Диггори Венна она почувствовала, что этот человек пришел с необычным поручением и что он не так уж и подл, как она думала; ее близкое приближение не заставило его беспокойно корчиться, передвигать ноги или проявлять какие-либо из тех маленьких признаков, которые ускользают от простодушного деревенского человека при появлении необычного в женском роде. На его вопрос, может ли он с ней поговорить, она ответила: «Да, иди рядом со мной», и продолжила идти дальше.
15 unread messages
Before they had gone far it occurred to the perspicacious reddleman that he would have acted more wisely by appearing less unimpressionable , and he resolved to correct the error as soon as he could find opportunity .

Прежде чем они ушли далеко, проницательному охрянику пришло в голову, что он поступил бы разумнее, если бы выглядел менее впечатлительным, и решил исправить ошибку, как только представится удобный случай.
16 unread messages
“ I have made so bold , miss , as to step across and tell you some strange news which has come to my ears about that man . ”

- Я осмелился, мисс, подойти и сообщить вам странные новости, дошедшие до моих ушей об этом человеке.
17 unread messages
“ Ah ! what man ? ”

«Ах! Какой мужчина?"
18 unread messages
He jerked his elbow to the southeast — the direction of the Quiet Woman .

Он дернул локтем на юго-восток — в сторону Тихой женщины.
19 unread messages
Eustacia turned quickly to him . “ Do you mean Mr . Wildeve ? ”

Юстасия быстро повернулась к нему. — Вы имеете в виду мистера Уайлдива?
20 unread messages
“ Yes , there is trouble in a household on account of him , and I have come to let you know of it , because I believe you might have power to drive it away . ”

«Да, из-за него в доме случилась беда, и я пришел сообщить вам об этом, потому что верю, что у вас есть сила прогнать ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому