To call at the captain ’ s cottage was always more or less an undertaking for the inferior inhabitants . Though occasionally chatty , his moods were erratic , and nobody could be certain how he would behave at any particular moment . Eustacia was reserved , and lived very much to herself . Except the daughter of one of the cotters , who was their servant , and a lad who worked in the garden and stable , scarcely anyone but themselves ever entered the house . They were the only genteel people of the district except the Yeobrights , and though far from rich , they did not feel that necessity for preserving a friendly face towards every man , bird , and beast which influenced their poorer neighbours .
Зайти в капитанскую хижину всегда было в той или иной степени обременением для низших жителей. Хотя иногда он был болтлив, настроение его было нестабильным, и никто не мог быть уверен, как он поведет себя в тот или иной конкретный момент. Юстасия была сдержанной и жила очень замкнуто. За исключением дочери одного из крестьян, которая была их служанкой, и мальчика, работавшего в саду и на конюшне, почти никто, кроме них самих, никогда не входил в дом. Они были единственными благородными людьми в округе, за исключением Ибрайтов, и хотя они были далеко не богаты, они не чувствовали необходимости сохранять дружелюбное лицо по отношению к каждому человеку, птице и животному, которое влияло на их более бедных соседей.