Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I ? What is the trouble ? ”

"Я? В чем проблема?»
2 unread messages
“ It is quite a secret . It is that he may refuse to marry Thomasin Yeobright after all . ”

«Это совершенно секретно. Дело в том, что он, в конце концов, может отказаться жениться на Томасин Ибрайт.
3 unread messages
Eustacia , though set inwardly pulsing by his words , was equal to her part in such a drama as this . She replied coldly , “ I do not wish to listen to this , and you must not expect me to interfere . ”

Юстасия, хоть и была внутренне взволнована его словами, была равна своей роли в такой драме, как эта. Она холодно ответила: «Я не хочу это слушать, и не ждите, что я буду вмешиваться».
4 unread messages
“ But , miss , you will hear one word ? ”

— Но, мисс, вы услышите одно слово?
5 unread messages
“ I cannot . I am not interested in the marriage , and even if I were I could not compel Mr . Wildeve to do my bidding .

"Я не могу. Я не заинтересован в браке, а даже если бы и был заинтересован, я не смог бы заставить мистера Уайлдива выполнить мою волю.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ As the only lady on the heath I think you might , ” said Venn with subtle indirectness . “ This is how the case stands . Mr . Wildeve would marry Thomasin at once , and make all matters smooth , if so be there were not another woman in the case . This other woman is some person he has picked up with , and meets on the heath occasionally , I believe . He will never marry her , and yet through her he may never marry the woman who loves him dearly . Now , if you , miss , who have so much sway over us menfolk , were to insist that he should treat your young neighbour Tamsin with honourable kindness and give up the other woman , he would perhaps do it , and save her a good deal of misery . ”

— Как единственная женщина в пустоши, я думаю, что ты мог бы, — сказал Венн с тонкой косвенностью. «Дело обстоит так. Мистер Уайлдив немедленно женился бы на Томазин и все уладил бы, если бы в этом деле не было другой женщины. Эта другая женщина — человек, с которым он познакомился и, насколько я понимаю, время от времени встречается в пустоши. Он никогда не женится на ней, но через нее он никогда не сможет жениться на женщине, которая его горячо любит. Итак, если бы вы, мисс, имеющая такое большое влияние на нас, мужчин, стали бы настаивать на том, чтобы он относился к вашей молодой соседке Тэмсин с благородной добротой и отказался от другой женщины, он, возможно, сделал бы это и сэкономил бы ей немало денег. невзгоды."
8 unread messages
“ Ah , my life ! ” said Eustacia , with a laugh which unclosed her lips so that the sun shone into her mouth as into a tulip , and lent it a similar scarlet fire . “ You think too much of my influence over menfolk indeed , reddleman . If I had such a power as you imagine I would go straight and use it for the good of anybody who has been kind to me — which Thomasin Yeobright has not particularly , to my knowledge . ”

«Ах, жизнь моя!» - сказала Юстасия со смехом, от которого ее губы разомкнулись, так что солнце засияло ей в рот, как в тюльпан, и придало ему такой же алый огонь. — Ты действительно слишком много думаешь о моем влиянии на мужчин, охряник. Если бы у меня была такая сила, как вы себе представляете, я бы пошел прямо и использовал ее на благо любого, кто был добр ко мне, а Томасин Ибрайт, насколько мне известно, не обладает особой силой.
9 unread messages
“ Can it be that you really don ’ t know of it — how much she had always thought of you ? ”

— Неужели ты и правда не знаешь, как много она всегда о тебе думала?
10 unread messages
“ I have never heard a word of it . Although we live only two miles apart I have never been inside her aunt ’ s house in my life . ”

«Я никогда не слышал ни слова об этом. Хотя мы живем всего в двух милях друг от друга, я ни разу в жизни не был в доме ее тети».
11 unread messages
The superciliousness that lurked in her manner told Venn that thus far he had utterly failed . He inwardly sighed and felt it necessary to unmask his second argument .

Высокомерие, скрывавшееся в ее манерах, подсказало Венну, что до сих пор он потерпел полную неудачу. Он внутренне вздохнул и почувствовал необходимость разоблачить свой второй довод.
12 unread messages
“ Well , leaving that out of the question , ’ tis in your power , I assure you , Miss Vye , to do a great deal of good to another woman .

— Что ж, не говоря уже об этом, уверяю вас, мисс Вай, в ваших силах сделать много добра другой женщине.
13 unread messages

»
14 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
15 unread messages
“ Your comeliness is law with Mr . Wildeve . It is law with all men who see ’ ee . They say , ’ This well - favoured lady coming — what ’ s her name ? How handsome ! ’ Handsomer than Thomasin Yeobright , ” the reddleman persisted , saying to himself , “ God forgive a rascal for lying ! ” And she was handsomer , but the reddleman was far from thinking so . There was a certain obscurity in Eustacia ’ s beauty , and Venn ’ s eye was not trained . In her winter dress , as now , she was like the tiger - beetle , which , when observed in dull situations , seems to be of the quietest neutral colour , but under a full illumination blazes with dazzling splendour .

– Ваша привлекательность – закон для мистера Уайлдива. Это закон для всех людей, которые видят тебя. Они говорят: «Приходит эта милейшая дама, как ее зовут?» Как красивый!' Красивее, чем Томасин Ибрайт, — упорствовал охряник, говоря себе: — Господи, прости негодяю за ложь! И она была красивее, но охряник был далек от этого. В красоте Юстасии была некоторая неясность, а глаз Венна не был натренирован. В своем зимнем платье, как и сейчас, она была подобна тигровому жуку, который при наблюдении в тусклой обстановке кажется самого спокойного нейтрального цвета, но при полном освещении сияет ослепительным великолепием.
16 unread messages
Eustacia could not help replying , though conscious that she endangered her dignity thereby . “ Many women are lovelier than Thomasin , ” she said , “ so not much attaches to that . ”

Юстасия не могла не ответить, хотя и сознавала, что тем самым ставит под угрозу свое достоинство. «Многие женщины красивее Томазен, — сказала она, — так что в этом нет ничего особенного».
17 unread messages
The reddleman suffered the wound and went on : “ He is a man who notices the looks of women , and you could twist him to your will like withywind , if you only had the mind . ”

Охряник получил рану и продолжал: «Это мужчина, который замечает взгляды женщин, и вы могли бы повернуть его по своей воле, как ветер, если бы у вас только хватило ума».
18 unread messages
“ Surely what she cannot do who has been so much with him I cannot do living up here away from him . ”

«Конечно, то, что она не может сделать, которая так много была с ним, я не могу сделать, живя здесь, вдали от него».
19 unread messages
The reddleman wheeled and looked her in the face . “ Miss Vye ! ” he said .

Охряник повернулся и посмотрел ей в лицо. «Мисс Вай!» он сказал.
20 unread messages
“ Why do you say that — as if you doubted me ? ” She spoke faintly , and her breathing was quick . “ The idea of your speaking in that tone to me ! ” she added , with a forced smile of hauteur . “ What could have been in your mind to lead you to speak like that ? ”

— Почему ты так говоришь? Как будто ты сомневаешься во мне? Она говорила тихо, и ее дыхание было быстрым. «Идея, что ты говоришь со мной таким тоном!» — добавила она с натянутой высокомерной улыбкой. «Что могло прийти вам в голову, что заставило вас так говорить?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому