Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ How meaning ? ” said Wildeve sharply .

— Что это значит? — резко сказал Уайлдив.
2 unread messages
Christian was too scattered to reply , and Timothy helped him .

Кристиан был слишком рассеян, чтобы ответить, и Тимоти помог ему.
3 unread messages
“ He means , sir , that the lonesome dark - eyed creature up there that some say is a witch — ever I should call a fine young woman such a name — is always up to some odd conceit or other ; and so perhaps ’ tis she . ”

— Он имеет в виду, сэр, что одинокое черноглазое существо, которое некоторые называют ведьмой — когда бы я ни назвал такую ​​девушку прекрасной молодой женщиной, — всегда замышляет то или иное странное тщеславие; и, возможно, это она.
4 unread messages
“ I ’ d be very glad to ask her in wedlock , if she ’ d hae me and take the risk of her wild dark eyes ill - wishing me , ” said Grandfer Cantle staunchly .

— Я был бы очень рад пригласить ее замуж, если бы она полюбила меня и рискнула, что ее дикие темные глаза недоброжелают меня, — твердо сказал дедушка Кантл.
5 unread messages
“ Don ’ t ye say it , Father ! ” implored Christian .

— Не говори этого, отец! — умолял Кристиан.
6 unread messages
“ Well , be dazed if he who do marry the maid won ’ t hae an uncommon picture for his best parlour , ” said Fairway in a liquid tone , placing down the cup of mead at the end of a good pull .

— Что ж, я буду ошеломлен, если тот, кто женится на горничной, не будет иметь необычную картину для своей лучшей гостиной, — сказал Фэйруэй ровным тоном, ставя чашку меда в конце хорошего глотка.
7 unread messages
“ And a partner as deep as the North Star , ” said Sam , taking up the cup and finishing the little that remained . “ Well , really , now I think we must be moving , ” said Humphrey , observing the emptiness of the vessel .

«И партнер такой глубокий, как Полярная звезда», — сказал Сэм, беря чашку и допивая то немногое, что осталось. — Ну, правда, теперь я думаю, что нам пора двигаться, — сказал Хамфри, наблюдая за пустотой судна.
8 unread messages
“ But we ’ ll gie ’ em another song ? ” said Grandfer Cantle . “ I ’ m as full of notes as a bird ! ”

«Но мы подарим им еще одну песню?» - сказал дедушка Кантл. «Я полон нот, как птица!»
9 unread messages
“ Thank you , Grandfer , ” said Wildeve . “ But we will not trouble you now . Some other day must do for that — when I have a party . ”

— Спасибо, дедушка, — сказал Уайлдив. — Но сейчас мы не будем вас беспокоить. Для этого должен подойти какой-нибудь другой день, когда у меня будет вечеринка.
10 unread messages
“ Be jown ’ d if I don ’ t learn ten new songs for ’ t , or I won ’ t learn a line ! ” said Grandfer Cantle . “ And you may be sure I won ’ t disappoint ye by biding away , Mr . Wildeve . ”

«Будь проклят, если я не выучу для тебя десять новых песен, иначе я не выучу ни строчки!» - сказал дедушка Кантл. — И вы можете быть уверены, что я не разочарую вас своим отсутствием, мистер Уайлдив.
11 unread messages
“ I quite believe you , ” said that gentleman .

— Я вполне вам верю, — сказал этот джентльмен.
12 unread messages
All then took their leave , wishing their entertainer long life and happiness as a married man , with recapitulations which occupied some time . Wildeve attended them to the door , beyond which the deep - dyed upward stretch of heath stood awaiting them , an amplitude of darkness reigning from their feet almost to the zenith , where a definite form first became visible in the lowering forehead of Rainbarrow . Diving into the dense obscurity in a line headed by Sam the turf - cutter , they pursued their trackless way home .

Затем все разошлись, пожелав своему развлекателю долгой жизни и счастья в браке, а перепросмотры заняли некоторое время. Уайлдив проводил их до двери, за которой их ждала густая полоса вереска, поднимающаяся вверх, а амплитуда тьмы царила от их ног почти до зенита, где на опущенном лбу Рэйнбэрроу впервые стала видна определенная форма. Нырнув в густую темноту, выстроившись в ряд, возглавляемый газонокосилкой Сэмом, они продолжили свой непроходимый путь домой.
13 unread messages
When the scratching of the furze against their leggings had fainted upon the ear , Wildeve returned to the room where he had left Thomasin and her aunt . The women were gone .

Когда царапанье меха об их штаны затихло в слуху, Уайлдив вернулся в комнату, где оставил Томазин и ее тетку. Женщины ушли.
14 unread messages
They could only have left the house in one way , by the back window ; and this was open .

Они могли выйти из дома только одним способом — через заднее окно; и это было открыто.
15 unread messages
Wildeve laughed to himself , remained a moment thinking , and idly returned to the front room . Here his glance fell upon a bottle of wine which stood on the mantelpiece . “ Ah — old Dowden ! ” he murmured ; and going to the kitchen door shouted , “ Is anybody here who can take something to old Dowden ? ”

Уайлдив рассмеялся про себя, на мгновение задумался и лениво вернулся в гостиную. Тут его взгляд упал на стоявшую на каминной полке бутылку вина. — Ах, старина Дауден! - пробормотал он; и, подойдя к кухонной двери, крикнул: «Есть ли здесь кто-нибудь, кто может передать что-нибудь старине Даудену?»
16 unread messages
There was no reply . The room was empty , the lad who acted as his factotum having gone to bed . Wildeve came back put on his hat , took the bottle , and left the house , turning the key in the door , for there was no guest at the inn tonight . As soon as he was on the road the little bonfire on Mistover Knap again met his eye .

Ответа не последовало. Комната была пуста, парень, исполнявший обязанности его фактотума, уже лег спать. Уайлдив вернулся, надел шляпу, взял бутылку и вышел из дома, повернув ключ в двери, потому что сегодня вечером в гостинице не было гостей. Как только он вышел на дорогу, его взгляд снова встретился с маленьким костром на Мистовер-Кнапе.
17 unread messages
“ Still waiting , are you , my lady ? ” he murmured .

— Вы все еще ждете, миледи? - пробормотал он.
18 unread messages
However , he did not proceed that way just then ; but leaving the hill to the left of him , he stumbled over a rutted road that brought him to a cottage which , like all other habitations on the heath at this hour , was only saved from being visible by a faint shine from its bedroom window . This house was the home of Olly Dowden , the besom - maker , and he entered .

Однако тогда он поступил не так; но, оставив холм слева от себя, он наткнулся на разбитую дорогу, которая привела его к коттеджу, который, как и все другие жилища на пустоши в этот час, был спасен от видимости только слабым светом из окна спальни. В этом доме жил Олли Дауден, мастер по изготовлению метел, и он вошел.
19 unread messages
The lower room was in darkness ; but by feeling his way he found a table , whereon he placed the bottle , and a minute later emerged again upon the heath . He stood and looked northeast at the undying little fire — high up above him , though not so high as Rainbarrow .

В нижней комнате было темно; но, нащупывая дорогу, он нашел стол, на который поставил бутылку, а через минуту снова вышел на вереск. Он стоял и смотрел на северо-восток, на неугасающий маленький огонь — высоко над ним, хотя и не так высоко, как Рейнбэрроу.
20 unread messages
We have been told what happens when a woman deliberates ; and the epigram is not always terminable with woman , provided that one be in the case , and that a fair one

Нам рассказывали, что происходит, когда женщина размышляет; и эпиграмма не всегда может закончиться женщиной, при условии, что она в данном случае и справедлива.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому