Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ And neighbour Yeobright would take Andrey ’ s place for some part of the service , to let Andrey have a bit of a nap , as any friend would naturally do .

«А сосед Ибрайт на какую-то часть службы занимал место Андрея, чтобы дать Андрею немного вздремнуть, как, естественно, делал бы любой друг.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ As any friend would , ” said Grandfer Cantle , the other listeners expressing the same accord by the shorter way of nodding their heads .

— Как и любой друг, — сказал дедушка Кантл, и остальные слушатели выразили то же согласие короткими кивками голов.
4 unread messages
“ No sooner was Andrey asleep and the first whiff of neighbour Yeobright ’ s wind had got inside Andrey ’ s clarinet than everyone in church feeled in a moment there was a great soul among ’ em . All heads would turn , and they ’ d say , ’ Ah , I thought ’ twas he ! ’ One Sunday I can well mind — a bass viol day that time , and Yeobright had brought his own . ’ Twas the Hundred - and - thirty - third to ’ Lydia ’ ; and when they ’ d come to ’ Ran down his beard and o ’ er his robes its costly moisture shed , ’ neighbour Yeobright , who had just warmed to his work , drove his bow into them strings that glorious grand that he e ’ en a ’ most sawed the bass viol into two pieces . Every winder in church rattled as if ’ twere a thunderstorm . Old Pa ’ son Williams lifted his hands in his great holy surplice as natural as if he ’ d been in common clothes , and seemed to say hisself , ’ O for such a man in our parish ! ’ But not a soul in Kingsbere could hold a candle to Yeobright . ”

«Едва Андрей заснул и первое дуновение ветра соседа Ибрайта проникло в кларнет Андрея, как все в церкви в одно мгновение почувствовали, что среди них есть великая душа. Все поворачивали головы и говорили: «А, я думал, это он!» Я хорошо помню одно воскресенье — в тот раз день играл на бас-скрипке, и Ибрайт принес свою собственную. «Это был сто тридцать третий номер «Лидии»; и когда они пришли и сказали: «Стекла с его бороды и одежды ее дорогостоящая влага», сосед Ибрайт, который только что воодушевился своей работой, вонзил свой лук в их тетивы с таким великолепным великолепием, что он когда-либо 'Мост распилил басовую скрипку на две части. Каждый ветерок в церкви гремел, как будто была гроза. Старый Пасон Уильямс поднял руки в своем большом святом стихаре так естественно, как если бы он был в обычной одежде, и, казалось, сказал себе: «О, какой человек в нашем приходе!» Но ни одна душа в Кингсбере не могла сравниться с Ибрайтом.
5 unread messages
“ Was it quite safe when the winder shook ? ” Christian inquired .

«Было ли безопасно, когда моталка тряслась?» – спросил Кристиан.
6 unread messages
He received no answer , all for the moment sitting rapt in admiration of the performance described . As with Farinelli ’ s singing before the princesses , Sheridan ’ s renowned Begum Speech , and other such examples , the fortunate condition of its being for ever lost to the world invested the deceased Mr .

Он не получил ответа, все в данный момент сидели в восторге от описанного представления. Как и в случае с пением Фаринелли перед принцессами, знаменитой речью Шеридана на бегуме и другими подобными примерами, счастливое состояние, когда она была навсегда потеряна для мира, наделило покойного мистера
7 unread messages
Yeobright ’ s tour de force on that memorable afternoon with a cumulative glory which comparative criticism , had that been possible , might considerably have shorn down .

Демонстрация силы Ибрайта в тот памятный день с совокупной славой, которую сравнительная критика, если бы это было возможно, могла бы значительно уменьшить.
8 unread messages
“ He was the last you ’ d have expected to drop off in the prime of life , ” said Humphrey .

«Он был последним, кого можно было ожидать в расцвете сил», - сказал Хамфри.
9 unread messages
“ Ah , well ; he was looking for the earth some months afore he went . At that time women used to run for smocks and gown - pieces at Greenhill Fair , and my wife that is now , being a long - legged slittering maid , hardly husband - high , went with the rest of the maidens , for ’ a was a good , runner afore she got so heavy . When she came home I said — we were then just beginning to walk together — ’ What have ye got , my honey ? ’ ’ I ’ ve won — well , I ’ ve won — a gown - piece , ’ says she , her colours coming up in a moment . ’ Tis a smock for a crown , I thought ; and so it turned out . Ay , when I think what she ’ ll say to me now without a mossel of red in her face , it do seem strange that ’ a wouldn ’ t say such a little thing then . . . . However , then she went on , and that ’ s what made me bring up the story . Well , whatever clothes I ’ ve won , white or figured , for eyes to see or for eyes not to see ’ ( ’ a could do a pretty stroke of modesty in those days ) , ’ I ’ d sooner have lost it than have seen what I have . Poor Mr . Yeobright was took bad directly he reached the fair ground , and was forced to go home again . ’ That was the last time he ever went out of the parish . ”

"Ах хорошо; он искал землю за несколько месяцев до отъезда. В то время женщины бегали за халатами и одеждой на ярмарку в Гринхилле, и моя нынешняя жена, длинноногая служанка, едва ростом ростом с мужа, ходила вместе с остальными девчонками, потому что «а была хорошо, бегун, пока она не стала такой тяжелой. Когда она пришла домой, я сказал — мы тогда только начинали гулять вместе — «Что у тебя есть, моя дорогая?» «Я выиграла — ну, я выиграла — кусок платья», — говорит она, и через мгновение ее цвета появляются. «Это халат вместо короны», — подумал я; так и получилось. Да, когда я подумаю, что она скажет мне теперь, не краснея на лице, то кажется странным, что «тогда она не сказала бы такой мелочи… Однако потом она продолжала и вот что заставило меня поднять эту историю. Что ж, какую бы одежду я ни выиграл, белую или узорчатую, чтобы глаза видели или чтобы глаза не видели» («в те дни можно было изрядно поскромничать), я скорее потерял бы ее, чем увидел бы». что у меня есть. Бедный мистер Ибрайт почувствовал себя плохо, как только добрался до ярмарочной площади, и был вынужден снова вернуться домой». Это был последний раз, когда он выходил из прихода».
10 unread messages
“ ’ A faltered on from one day to another , and then we heard he was gone . ”

«А колебался изо дня в день, а потом мы услышали, что он ушел».
11 unread messages
“ D ’ ye think he had great pain when ’ a died ? ” said Christian .

— Как вы думаете, ему было очень больно, когда он умер? - сказал Кристиан.
12 unread messages
“ O no — quite different . Nor any pain of mind .

— О нет, совсем другое. И никакой душевной боли.
13 unread messages
He was lucky enough to be God A ’ mighty ’ s own man . ”

Ему посчастливилось стать человеком Могущественного Бога. »
14 unread messages
“ And other folk — d ’ ye think ’ twill be much pain to ’ em , Mister Fairway ? ”

— А другие люди — вы думаете, им будет очень больно, мистер Фэйруэй?
15 unread messages
“ That depends on whether they be afeard . ”

«Это зависит от того, боятся ли они».
16 unread messages
“ I bain ’ t afeard at all , I thank God ! ” said Christian strenuously . “ I ’ m glad I bain ’ t , for then ’ twon ’ t pain me . . . . I don ’ t think I be afeard — or if I be I can ’ t help it , and I don ’ t deserve to suffer . I wish I was not afeard at all ! ”

— Я совсем не боюсь, слава богу! — напряженно сказал Кристиан. «Я рад, что не придираюсь, потому что тогда мне не будет больно... Я не думаю, что боюсь, а если и боюсь, то ничего не могу поделать, и я не заслуживаю страданий». . Мне бы хотелось вообще не бояться!»
17 unread messages
There was a solemn silence , and looking from the window , which was unshuttered and unblinded , Timothy said , “ Well , what a fess little bonfire that one is , out by Cap ’ n Vye ’ s ! ’ Tis burning just the same now as ever , upon my life . ”

Наступила торжественная тишина, и, глядя из окна, которое было не ставнями и не ослеплено, Тимоти сказал: «Ну, что это за скромный костёр у Капитана Вая! «Теперь это горит в моей жизни так же, как и всегда».
18 unread messages
All glances went through the window , and nobody noticed that Wildeve disguised a brief , telltale look . Far away up the sombre valley of heath , and to the right of Rainbarrow , could indeed be seen the light , small , but steady and persistent as before .

Все взгляды устремлялись в окно, и никто не заметил, что Уайлдив замаскировал короткий, предательский взгляд. Далеко вверх по мрачной вересковой долине, справа от Рэйнбэрроу, действительно можно было увидеть свет, небольшой, но устойчивый и настойчивый, как и прежде.
19 unread messages
“ It was lighted before ours was , ” Fairway continued ; “ and yet every one in the country round is out afore ’ n . ”

«Оно зажглось раньше нашего», — продолжал Фейруэй; - И тем не менее, все в округе находятся вне дома.
20 unread messages
“ Perhaps there ’ s meaning in it ! ” murmured Christian .

«Возможно, в этом есть смысл!» — пробормотал Кристиан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому