Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ O yes , it can soon be DONE , ” said Fairway , as if something should be added to make the statement complete .

«О да, это скоро может быть СДЕЛАНО», — сказал Фэйруэй, как будто нужно было что-то добавить, чтобы сделать заявление завершенным.
2 unread messages
He arose and followed the Grandfer , and the rest also went to the door . In a moment an open fly was driven past , in which sat Venn and Mrs . Venn , Yeobright , and a grand relative of Venn ’ s who had come from Budmouth for the occasion .

Он встал и последовал за Дедушкой, а остальные тоже направились к двери. Через мгновение мимо проехала открытая муха, в которой сидели Венн и миссис Венн, Ибрайт и его родственник, приехавший по этому случаю из Бадмута.
3 unread messages
The fly had been hired at the nearest town , regardless of distance and cost , there being nothing on Egdon Heath , in Venn ’ s opinion , dignified enough for such an event when such a woman as Thomasin was the bride ; and the church was too remote for a walking bridal - party .

Мушку наняли в ближайшем городе, независимо от расстояния и стоимости; в Эгдон-Хите, по мнению Венна, не было ничего достойного для такого мероприятия, когда невестой была такая женщина, как Томазин; а церковь была слишком далеко для пешеходной свадебной вечеринки.
4 unread messages
As the fly passed the group which had run out from the homestead they shouted “ Hurrah ! ” and waved their hands ; feathers and down floating from their hair , their sleeves , and the folds of their garments at every motion , and Grandfer Cantle ’ s seals dancing merrily in the sunlight as he twirled himself about . The driver of the fly turned a supercilious gaze upon them ; he even treated the wedded pair themselves with something like condescension ; for in what other state than heathen could people , rich or poor , exist who were doomed to abide in such a world ’ s end as Egdon ? Thomasin showed no such superiority to the group at the door , fluttering her hand as quickly as a bird ’ s wing towards them , and asking Diggory , with tears in her eyes , if they ought not to alight and speak to these kind neighbours . Venn , however , suggested that , as they were all coming to the house in the evening , this was hardly necessary .

Когда муха миновала группу, выбежавшую из усадьбы, они закричали «Ура!» и замахали руками; перья и пух вылетали из их волос, рукавов и складок одежды при каждом движении, а тюлени дедушки Кэнтла весело танцевали в солнечном свете, пока он кружился. Водитель мухи устремил на них высокомерный взгляд; даже к самим супружеским четам он относился с чем-то вроде снисходительности; ибо в каком другом государстве, как не в язычестве, могли существовать люди, богатые или бедные, обреченные обитать на таком краю света, как Эгдон? Томазин не выказала такого превосходства по отношению к группе у двери, взмахнув рукой так же быстро, как птичье крыло, и со слезами на глазах спросила Диггори, не следует ли им выйти и поговорить с этими добрыми соседями. Венн, однако, предположил, что, поскольку они все придут в дом вечером, в этом вряд ли есть необходимость.
5 unread messages
After this excitement the saluting party returned to their occupation , and the stuffing and sewing were soon afterwards finished , when Fairway harnessed a horse , wrapped up the cumbrous present , and drove off with it in the cart to Venn ’ s house at Stickleford .

После этого волнения салютующая группа вернулась к своим занятиям, и вскоре набивка и шитье были закончены, когда Фейруэй запряг лошадь, завернул громоздкий подарок и поехал с ним в телеге к дому Венна в Стиклфорде.
6 unread messages
Yeobright , having filled the office at the wedding service which naturally fell to his hands , and afterwards returned to the house with the husband and wife , was indisposed to take part in the feasting and dancing that wound up the evening . Thomasin was disappointed .

Ибрайт, заняв должность на свадебной службе, которая, естественно, попала в его руки, а затем вернулся в дом с мужем и женой, был не расположен принимать участие в пиршестве и танцах, которыми завершался вечер. Томазен был разочарован.
7 unread messages
“ I wish I could be there without dashing your spirits , ” he said . “ But I might be too much like the skull at the banquet . ”

«Я бы хотел быть там, не портя вам настроение», — сказал он. «Но, возможно, я слишком похож на череп на банкете».
8 unread messages
“ No , no . ”

"Нет нет."
9 unread messages
“ Well , dear , apart from that , if you would excuse me , I should be glad . I know it seems unkind ; but , dear Thomasin , I fear I should not be happy in the company — there , that ’ s the truth of it . I shall always be coming to see you at your new home , you know , so that my absence now will not matter . ”

— Ну, дорогая, кроме этого, если ты меня извинишь, я был бы рад. Я знаю, это кажется недобрым; но, дорогой Томазен, боюсь, я не буду счастлив в обществе, вот в чем правда. Знаешь, я всегда буду приходить к тебе в новый дом, так что мое отсутствие сейчас не будет иметь значения.
10 unread messages
“ Then I give in . Do whatever will be most comfortable to yourself . ”

«Тогда я сдаюсь. Делай то, что будет удобнее для тебя».
11 unread messages
Clym retired to his lodging at the housetop much relieved , and occupied himself during the afternoon in noting down the heads of a sermon , with which he intended to initiate all that really seemed practicable of the scheme that had originally brought him hither , and that he had so long kept in view under various modifications , and through evil and good report . He had tested and weighed his convictions again and again , and saw no reason to alter them , though he had considerably lessened his plan . His eyesight , by long humouring in his native air , had grown stronger , but not sufficiently strong to warrant his attempting his extensive educational project . Yet he did not repine — there was still more than enough of an unambitious sort to tax all his energies and occupy all his hours .

Клим удалился в свое жилище на крыше дома с большим облегчением и в течение дня занялся записью глав проповеди, с которой он намеревался начать все, что действительно казалось осуществимым в плане, который первоначально привел его сюда, и который он так долго держалось в поле зрения под различными модификациями и посредством злых и добрых слухов. Он снова и снова проверял и взвешивал свои убеждения и не видел причин менять их, хотя значительно сократил свой план. Его зрение, благодаря долгому пребыванию на родном воздухе, окрепло, но недостаточно сильное, чтобы оправдать его попытку реализовать обширный образовательный проект. И все же он не роптал — амбициозных людей все еще было более чем достаточно, чтобы истощить все его силы и занять все его часы.
12 unread messages
Evening drew on , and sounds of life and movement in the lower part of the domicile became more pronounced , the gate in the palings clicking incessantly . The party was to be an early one , and all the guests were assembled long before it was dark . Yeobright went down the back staircase and into the heath by another path than that in front , intending to walk in the open air till the party was over , when he would return to wish Thomasin and her husband good - bye as they departed . His steps were insensibly bent towards Mistover by the path that he had followed on that terrible morning when he learnt the strange news from Susan ’ s boy .

Наступал вечер, и звуки жизни и движения в нижней части жилища стали более отчетливыми, ворота в частоколе беспрестанно щелкали. Вечеринка должна была состояться рано, и все гости собрались задолго до наступления темноты. Ибрайт спустился по черной лестнице в пустошь по другой тропе, отличной от той, что шла впереди, намереваясь прогуляться на свежем воздухе, пока вечеринка не закончится, а затем он вернется, чтобы пожелать Томазин и ее мужу прощания перед их отъездом. Его шаги незаметно направились в сторону Мистовера по пути, по которому он шел в то ужасное утро, когда узнал странную новость от мальчика Сьюзен.
13 unread messages
He did not turn aside to the cottage , but pushed on to an eminence , whence he could see over the whole quarter that had once been Eustacia ’ s home . While he stood observing the darkening scene somebody came up . Clym , seeing him but dimly , would have let him pass silently , had not the pedestrian , who was Charley , recognized the young man and spoken to him .

Он не свернул к коттеджу, а направился к возвышению, откуда ему был виден весь квартал, который когда-то был домом Юстасии. Пока он стоял и наблюдал за темнеющей сценой, кто-то подошел. Клим, смутно видя его, пропустил бы его молча, если бы пешеход, которым был Чарли, не узнал молодого человека и не заговорил с ним.
14 unread messages
“ Charley , I have not seen you for a length of time , ” said Yeobright . “ Do you often walk this way ? ”

«Чарли, я давно тебя не видел», — сказал Ибрайт. «Вы часто ходите сюда?»
15 unread messages
“ No , ” the lad replied . “ I don ’ t often come outside the bank . ”

«Нет», — ответил парень. «Я не часто выхожу из банка».
16 unread messages
“ You were not at the Maypole . ”

— Тебя не было в «Майском шесте».
17 unread messages
“ No , ” said Charley , in the same listless tone . “ I don ’ t care for that sort of thing now . ”

— Нет, — сказал Чарли тем же вялым тоном. — Меня сейчас это не волнует.
18 unread messages
“ You rather liked Miss Eustacia , didn ’ t you ? ” Yeobright gently asked . Eustacia had frequently told him of Charley ’ s romantic attachment .

— Тебе скорее понравилась мисс Юстасия, не так ли? – мягко спросил Ибрайт. Юстасия часто рассказывала ему о романтических привязанностях Чарли.
19 unread messages
“ Yes , very much . Ah , I wish — ”

"Да очень. Ах, я бы хотел…
20 unread messages
“ Yes ? ”

"Да?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому