Evening drew on , and sounds of life and movement in the lower part of the domicile became more pronounced , the gate in the palings clicking incessantly . The party was to be an early one , and all the guests were assembled long before it was dark . Yeobright went down the back staircase and into the heath by another path than that in front , intending to walk in the open air till the party was over , when he would return to wish Thomasin and her husband good - bye as they departed . His steps were insensibly bent towards Mistover by the path that he had followed on that terrible morning when he learnt the strange news from Susan ’ s boy .
Наступал вечер, и звуки жизни и движения в нижней части жилища стали более отчетливыми, ворота в частоколе беспрестанно щелкали. Вечеринка должна была состояться рано, и все гости собрались задолго до наступления темноты. Ибрайт спустился по черной лестнице в пустошь по другой тропе, отличной от той, что шла впереди, намереваясь прогуляться на свежем воздухе, пока вечеринка не закончится, а затем он вернется, чтобы пожелать Томазин и ее мужу прощания перед их отъездом. Его шаги незаметно направились в сторону Мистовера по пути, по которому он шел в то ужасное утро, когда узнал странную новость от мальчика Сьюзен.