As the fly passed the group which had run out from the homestead they shouted “ Hurrah ! ” and waved their hands ; feathers and down floating from their hair , their sleeves , and the folds of their garments at every motion , and Grandfer Cantle ’ s seals dancing merrily in the sunlight as he twirled himself about . The driver of the fly turned a supercilious gaze upon them ; he even treated the wedded pair themselves with something like condescension ; for in what other state than heathen could people , rich or poor , exist who were doomed to abide in such a world ’ s end as Egdon ? Thomasin showed no such superiority to the group at the door , fluttering her hand as quickly as a bird ’ s wing towards them , and asking Diggory , with tears in her eyes , if they ought not to alight and speak to these kind neighbours . Venn , however , suggested that , as they were all coming to the house in the evening , this was hardly necessary .
Когда муха миновала группу, выбежавшую из усадьбы, они закричали «Ура!» и замахали руками; перья и пух вылетали из их волос, рукавов и складок одежды при каждом движении, а тюлени дедушки Кэнтла весело танцевали в солнечном свете, пока он кружился. Водитель мухи устремил на них высокомерный взгляд; даже к самим супружеским четам он относился с чем-то вроде снисходительности; ибо в каком другом государстве, как не в язычестве, могли существовать люди, богатые или бедные, обреченные обитать на таком краю света, как Эгдон? Томазин не выказала такого превосходства по отношению к группе у двери, взмахнув рукой так же быстро, как птичье крыло, и со слезами на глазах спросила Диггори, не следует ли им выйти и поговорить с этими добрыми соседями. Венн, однако, предположил, что, поскольку они все придут в дом вечером, в этом вряд ли есть необходимость.