Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I was taken rather by surprise . But , nevertheless , I am very glad to hear such news . I shall approve , of course , dear Tamsie . Who can it be ? I am quite at a loss to guess . No I am not — ’ tis the old doctor ! — not that I mean to call him old , for he is not very old after all . Ah — I noticed when he attended you last time ! ”

«Я был застигнут врасплох. Но, тем не менее, я очень рад слышать такие новости. Я, конечно, одобрю, дорогая Тэмси. Кто это может быть? Я совершенно затрудняюсь предположить. Нет, я не такой — это старый доктор! — не то чтобы я хотел назвать его старым, ведь он, в конце концов, не очень стар. Ах, я заметил, когда он приходил к вам в прошлый раз!
2 unread messages
“ No , no , ” she said hastily . “ ’ Tis Mr . Venn . ”

— Нет, нет, — поспешно сказала она. «Это мистер Друг».
3 unread messages
Clym ’ s face suddenly became grave .

Лицо Клима вдруг стало серьезным.
4 unread messages
“ There , now , you don ’ t like him , and I wish I hadn ’ t mentioned him ! ” she exclaimed almost petulantly . “ And I shouldn ’ t have done it , either , only he keeps on bothering me so till I don ’ t know what to do ! ”

«Ну вот, он тебе не нравится, и лучше бы я о нем не упоминал!» — воскликнула она почти раздраженно. — И мне тоже не следовало этого делать, только он меня так беспокоит, что я не знаю, что делать!
5 unread messages
Clym looked at the heath . “ I like Venn well enough , ” he answered at last . “ He is a very honest and at the same time astute man . He is clever too , as is proved by his having got you to favour him . But really , Thomasin , he is not quite — ”

Клайм посмотрел на пустошь. «Мне очень нравится Венн», — ответил он наконец. «Он очень честный и в то же время проницательный человек. Он также умен, о чем свидетельствует то, что он заставил вас расположить к себе. Но на самом деле, Томазен, он не совсем…
6 unread messages
“ Gentleman enough for me ? That is just what I feel . I am sorry now that I asked you , and I won ’ t think any more of him .

«Достаточно джентльмен для меня? Это именно то, что я чувствую. Теперь мне жаль, что я спросил тебя, и я больше не буду о нем думать.
7 unread messages
At the same time I must marry him if I marry anybody — that I WILL say ! ”

В то же время я должна выйти за него замуж, если выйду за кого-нибудь замуж, — это я скажу! »
8 unread messages
“ I don ’ t see that , ” said Clym , carefully concealing every clue to his own interrupted intention , which she plainly had not guessed . “ You might marry a professional man , or somebody of that sort , by going into the town to live and forming acquaintances there . ”

— Я этого не вижу, — сказал Клим, тщательно скрывая всякий намек на свое прерванное намерение, о котором она явно не догадывалась. «Вы могли бы выйти замуж за профессионального человека или кого-то в этом роде, переехав в город жить и заведя там знакомства».
9 unread messages
“ I am not fit for town life — so very rural and silly as I always have been . Do not you yourself notice my countrified ways ? ”

«Я не пригоден для городской жизни — такой деревенский и глупый, каким я всегда был. Разве ты сам не замечаешь моих деревенских повадок?
10 unread messages
“ Well , when I came home from Paris I did , a little ; but I don ’ t now . ”

«Ну, когда я вернулся домой из Парижа, я немного это сделал; но сейчас я этого не делаю».
11 unread messages
“ That ’ s because you have got countrified too . O , I couldn ’ t live in a street for the world ! Egdon is a ridiculous old place ; but I have got used to it , and I couldn ’ t be happy anywhere else at all . ”

«Это потому, что вы тоже стали страной. О, ни за что на свете я не смог бы жить на улице! Эгдон — нелепое старое место; но я уже привык к этому и вообще не мог быть счастлив где-либо еще».
12 unread messages
“ Neither could I , ” said Clym .

— Я тоже не мог, — сказал Клим.
13 unread messages
“ Then how could you say that I should marry some town man ? I am sure , say what you will , that I must marry Diggory , if I marry at all . He has been kinder to me than anybody else , and has helped me in many ways that I don ’ t know of ! ” Thomasin almost pouted now .

«Тогда как же ты мог говорить, что я должна выйти замуж за какого-то горожанина? Я уверена, что бы вы ни говорили, что мне придется выйти замуж за Диггори, если я вообще выйду замуж. Он был добр ко мне, чем кто-либо другой, и помог мне во многих отношениях, о которых я даже не знаю!» Томазин чуть не надулась.
14 unread messages
“ Yes , he has , ” said Clym in a neutral tone . “ Well , I wish with all my heart that I could say , marry him . But I cannot forget what my mother thought on that matter , and it goes rather against me not to respect her opinion . There is too much reason why we should do the little we can to respect it now . ”

— Да, видел, — сказал Клим нейтральным тоном. «Что ж, я всем сердцем желаю сказать: «Выходи за него замуж». Но я не могу забыть, что думала по этому поводу моя мать, и неуважение к ее мнению противоречит мне. Слишком много причин, по которым нам следует делать то немногое, что мы можем, чтобы уважать его сейчас».
15 unread messages
“ Very well , then , ” sighed Thomasin . “ I will say no more . ”

— Ну что ж, — вздохнул Томазен. — Я больше ничего не скажу.
16 unread messages
“ But you are not bound to obey my wishes . I merely say what I think . ”

— Но ты не обязан подчиняться моим желаниям. Я просто говорю то, что думаю».
17 unread messages
“ O no — I don ’ t want to be rebellious in that way , ” she said sadly .

«О нет, я не хочу бунтовать таким образом», сказала она грустно.
18 unread messages
“ I had no business to think of him — I ought to have thought of my family . What dreadfully bad impulses there are in me ! ” Her lips trembled , and she turned away to hide a tear .

«Мне нечего было думать о нем, мне следовало подумать о своей семье. Какие ужасно дурные порывы во мне!» Губы ее задрожали, и она отвернулась, чтобы скрыть слезы.
19 unread messages
Clym , though vexed at what seemed her unaccountable taste , was in a measure relieved to find that at any rate the marriage question in relation to himself was shelved . Through several succeeding days he saw her at different times from the window of his room moping disconsolately about the garden . He was half angry with her for choosing Venn ; then he was grieved at having put himself in the way of Venn ’ s happiness , who was , after all , as honest and persevering a young fellow as any on Egdon , since he had turned over a new leaf . In short , Clym did not know what to do .

Клим, хотя и был раздосадован ее, казалось бы, необъяснимым вкусом, с некоторым облегчением обнаружил, что, во всяком случае, вопрос о браке по отношению к нему отложен. В течение нескольких последующих дней он видел ее в разное время из окна своей комнаты, безутешно хандрящей в саду. Он наполовину злился на нее за то, что она выбрала Венна; затем он был опечален тем, что помешал счастью Венна, который, в конце концов, был таким же честным и настойчивым молодым человеком, как и любой другой на Эгдоне, с тех пор как он открыл новую страницу. Короче говоря, Клим не знал, что делать.
20 unread messages
When next they met she said abruptly , “ He is much more respectable now than he was then ! ”

Когда они в следующий раз встретились, она резко сказала: «Сейчас он гораздо респектабельнее, чем был тогда!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому