Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , that ’ s an argument I rather like , because what a man has once been he may be again . ” Thomasin blushed . “ Except that it is rather harder now , ” Venn continued .

«Ну, этот аргумент мне скорее нравится, потому что тем, кем человек был когда-то, он может стать снова». Томас покраснел. «За исключением того, что сейчас это намного сложнее», — продолжил Венн.
2 unread messages
“ Why ? ” she asked .

"Почему?" она спросила.
3 unread messages
“ Because you be richer than you were at that time . ”

«Потому что ты богаче, чем был в то время».
4 unread messages
“ O no — not much . I have made it nearly all over to the baby , as it was my duty to do , except just enough to live on . ”

— О нет, не так уж много. Я почти все отдал ребенку, как это было моим долгом, за исключением того, что хватило на жизнь.
5 unread messages
“ I am rather glad of that , ” said Venn softly , and regarding her from the corner of his eye , “ for it makes it easier for us to be friendly . ”

— Я очень рад этому, — тихо сказал Венн, глядя на нее краем глаза, — потому что нам легче быть дружелюбными.
6 unread messages
Thomasin blushed again , and , when a few more words had been said of a not unpleasing kind , Venn mounted his horse and rode on .

Томазин снова покраснел, и, когда было сказано еще несколько слов, весьма неприятных, Венн сел на лошадь и поехал дальше.
7 unread messages
This conversation had passed in a hollow of the heath near the old Roman road , a place much frequented by Thomasin . And it might have been observed that she did not in future walk that way less often from having met Venn there now . Whether or not Venn abstained from riding thither because he had met Thomasin in the same place might easily have been guessed from her proceedings about two months later in the same year .

Разговор этот происходил в вересковой пустоши недалеко от старой римской дороги, в месте, которое очень часто посещал Томазен. И можно было бы заметить, что в будущем она не станет реже ходить по этому пути, поскольку теперь встретила там Венна. Воздержался ли Венн от поездки туда из-за того, что встретил Томазин там же, можно было легко догадаться из ее рассказов примерно два месяца спустя в том же году.
8 unread messages
Throughout this period Yeobright had more or less pondered on his duty to his cousin Thomasin . He could not help feeling that it would be a pitiful waste of sweet material if the tender - natured thing should be doomed from this early stage of her life onwards to dribble away her winsome qualities on lonely gorse and fern . But he felt this as an economist merely , and not as a lover . His passion for Eustacia had been a sort of conserve of his whole life , and he had nothing more of that supreme quality left to bestow . So far the obvious thing was not to entertain any idea of marriage with Thomasin , even to oblige her .

Все это время Ибрайт более или менее размышлял о своем долге перед кузеном Томазеном. Он не мог избавиться от чувства, что было бы жалкой тратой сладкого материала, если бы нежное существо было обречено с самого раннего этапа своей жизни растрачивать свои обаятельные качества на одинокий можжевельник и папоротник. Но он чувствовал это просто как экономист, а не как любовник. Его страсть к Юстасии была своего рода консерватором всей его жизни, и ему больше нечего было отдать этому высочайшему качеству. До сих пор было очевидно, что нельзя даже думать о браке с Томазен, даже чтобы сделать ей одолжение.
9 unread messages
But this was not all . Years ago there had been in his mother ’ s mind a great fancy about Thomasin and himself . It had not positively amounted to a desire , but it had always been a favourite dream . That they should be man and wife in good time , if the happiness of neither were endangered thereby , was the fancy in question . So that what course save one was there now left for any son who reverenced his mother ’ s memory as Yeobright did ? It is an unfortunate fact that any particular whim of parents , which might have been dispersed by half an hour ’ s conversation during their lives , becomes sublimated by their deaths into a fiat the most absolute , with such results to conscientious children as those parents , had they lived , would have been the first to decry .

Но это было еще не все. Много лет назад его мать мечтала о Томасене и о нем самом. В прямом смысле это не было желанием, но всегда было любимой мечтой. Речь шла о том, что они должны стать мужем и женой в свое время, если счастье ни одного из них не окажется под угрозой. Итак, какой же путь, кроме одного, остается теперь сыну, который чтит память своей матери так же, как Ибрайт? К сожалению, любой каприз родителей, который при жизни мог бы быть развеян получасовым разговором, с их смертью сублимируется в самый абсолютный указ, с такими же последствиями для сознательных детей, как эти родители, если бы они жил, первым бы осудил.
10 unread messages
Had only Yeobright ’ s own future been involved he would have proposed to Thomasin with a ready heart . He had nothing to lose by carrying out a dead mother ’ s hope .

Если бы речь шла только о будущем Ибрайта, он бы с готовностью сделал предложение Томазин. Ему нечего было терять, осуществляя надежду умершей матери.
11 unread messages
But he dreaded to contemplate Thomasin wedded to the mere corpse of a lover that he now felt himself to be . He had but three activities alive in him . One was his almost daily walk to the little graveyard wherein his mother lay ; another , his just as frequent visits by night to the more distant enclosure which numbered his Eustacia among its dead ; the third was self - preparation for a vocation which alone seemed likely to satisfy his cravings — that of an itinerant preacher of the eleventh commandment . It was difficult to believe that Thomasin would be cheered by a husband with such tendencies as these .

Но он боялся представить, что Томазен женится на простом трупе любовника, которым он теперь себя чувствовал. В нем было только три активных действия. Одним из них была его почти ежедневная прогулка на маленькое кладбище, где лежала его мать; во-вторых, его столь же частые ночные визиты в более отдаленный вольер, где его Юстасия была среди мертвых; третьим была самоподготовка к призванию, которое, казалось, единственное, что могло удовлетворить его стремления, — к призванию странствующего проповедника одиннадцатой заповеди. Трудно было поверить, что Томазен сможет поддержать муж с такими наклонностями.
12 unread messages
Yet he resolved to ask her , and let her decide for herself . It was even with a pleasant sense of doing his duty that he went downstairs to her one evening for this purpose , when the sun was printing on the valley the same long shadow of the housetop that he had seen lying there times out of number while his mother lived .

И все же он решил спросить ее, и пусть она сама решит. Даже с приятным ощущением выполнения своего долга он однажды вечером спустился к ней с этой целью, когда солнце печатало на долине ту самую длинную тень от крыши дома, которую он видел лежащей там бесчисленное количество раз, пока его жила мать.
13 unread messages
Thomasin was not in her room , and he found her in the front garden . “ I have long been wanting , Thomasin , ” he began , “ to say something about a matter that concerns both our futures . ”

Томазен не было в ее комнате, и он нашел ее в палисаднике. — Мне давно хотелось, Томазен, — начал он, — сказать что-нибудь по поводу вопроса, который касается нашего будущего.
14 unread messages
“ And you are going to say it now ? ” she remarked quickly , colouring as she met his gaze . “ Do stop a minute , Clym , and let me speak first , for oddly enough , I have been wanting to say something to you . ”

— И ты собираешься сказать это сейчас? – быстро заметила она, покраснев, встретив его взгляд. — Остановись на минутку, Клайм, и позволь мне поговорить первым, потому что, как ни странно, мне давно хотелось кое-что тебе сказать.
15 unread messages
“ By all means say on , Tamsie . ”

«Во что бы то ни стало, продолжай, Тэмси».
16 unread messages
“ I suppose nobody can overhear us ? ” she went on , casting her eyes around and lowering her voice .

— Полагаю, нас никто не подслушает? — продолжала она, оглядываясь по сторонам и понизив голос.
17 unread messages
“ Well , first you will promise me this — that you won ’ t be angry and call me anything harsh if you disagree with what I propose ? ”

— Ну, сначала ты пообещаешь мне вот что — что не будешь злиться и называть меня чем-нибудь резким, если ты не согласен с тем, что я предлагаю?
18 unread messages
Yeobright promised , and she continued : “ What I want is your advice , for you are my relation — I mean , a sort of guardian to me — aren ’ t you , Clym ? ”

Ибрайт пообещал, и она продолжила: «Все, что мне нужно, это твой совет, потому что ты мой родственник, я имею в виду, что-то вроде опекуна для меня, не так ли, Клим?»
19 unread messages
“ Well , yes , I suppose I am ; a sort of guardian . In fact , I am , of course , ” he said , altogether perplexed as to her drift .

«Ну да, я полагаю, что да; своего рода страж. На самом деле, конечно, — сказал он, совершенно озадаченный ее намерением.
20 unread messages
“ I am thinking of marrying , ” she then observed blandly . “ But I shall not marry unless you assure me that you approve of such a step . Why don ’ t you speak ? ”

«Я подумываю о замужестве», — вежливо заметила она тогда. «Но я не выйду замуж, пока вы не заверите меня, что одобряете такой шаг. Почему ты не говоришь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому