“ No , I will not . I shall think you are convinced that , had she seen Diggory in his present position , she would have considered him a fitting husband for you . Now , that ’ s my real feeling . Don ’ t consult me any more , but do as you like , Thomasin . I shall be content . ”
"Нет, я не буду. Я думаю, вы убеждены, что, если бы она увидела Диггори в его нынешнем положении, она сочла бы его подходящим для вас мужем. Вот это мое настоящее чувство. Не советуйся больше со мной, а делай, что хочешь, Томазен. Я буду доволен.
It is to be supposed that Thomasin was convinced ; for a few days after this , when Clym strayed into a part of the heath that he had not lately visited , Humphrey , who was at work there , said to him , “ I am glad to see that Mrs .
Надо полагать, Томазен был убежден; Через несколько дней после этого, когда Клим забрел в ту часть пустоши, которую он в последнее время не посещал, Хамфри, работавший там, сказал ему: «Я рад видеть, что миссис
“ Yes ; and he do contrive to stumble upon her whenever she walks out on fine days with the chiel . But , Mr . Yeobright , I can ’ t help feeling that your cousin ought to have married you . ’ Tis a pity to make two chimleycorners where there need be only one . You could get her away from him now , ’ tis my belief , if you were only to set about it . ”
"Да; и он умудряется натыкаться на нее всякий раз, когда в хорошие дни она выходит с чилом. Но, мистер Ибрайт, я не могу избавиться от ощущения, что вашему кузену следовало бы на вас жениться. «Жаль делать два угла дымохода там, где должен быть только один. Я уверен, что вы могли бы отобрать ее у него сейчас, если бы только взялись за это.
“ How can I have the conscience to marry after having driven two women to their deaths ? Don ’ t think such a thing , Humphrey . After my experience I should consider it too much of a burlesque to go to church and take a wife . In the words of Job , ’ I have made a covenant with mine eyes ; when then should I think upon a maid ? ’ ”
«Как я могу иметь совесть жениться после того, как довел до смерти двух женщин? Не думай такого, Хамфри. После моего опыта я считаю, что пойти в церковь и жениться — это слишком пародия. По словам Иова: «Я заключил завет с глазами моими; когда же мне тогда подумать о служанке?»
“ Well , we ’ ll leave that out , ” said Yeobright . “ But anyhow God has set a mark upon me which wouldn ’ t look well in a love - making scene . I have two ideas in my head , and no others . I am going to keep a night - school ; and I am going to turn preacher . What have you got to say to that , Humphrey ? ”
— Что ж, оставим это, — сказал Ибрайт. «Но в любом случае Бог поставил на мне знак, который не очень хорошо смотрелся бы в сцене занятий любовью. У меня в голове две идеи и никаких других. Я собираюсь вести вечернюю школу; и я собираюсь стать проповедником. Что ты на это скажешь, Хамфри?
As Clym descended into the valley Thomasin came down by the other path , and met him at the gate . “ What do you think I have to tell you , Clym ? ” she said , looking archly over her shoulder at him .
Когда Клим спустился в долину, Томасин спустилась по другой тропе и встретила его у ворот. — Что, по-твоему, я должен тебе сказать, Клим? — сказала она, лукаво глядя на него через плечо.
She scrutinized his face . “ Yes , you guess right . It is going to be after all . He thinks I may as well make up my mind , and I have got to think so too
Она внимательно изучала его лицо. «Да, вы правы. В конце концов, это будет. Он думает, что я тоже могу принять решение, и я тоже должен так думать.
“ Do what you think right , dear . I am only too glad that you see your way clear to happiness again . My sex owes you every amends for the treatment you received in days gone by . ” *
«Делай то, что считаешь правильным, дорогая. Я очень рад, что ты снова видишь свой путь к счастью. Мой пол в долгу перед тобой за то обращение, которое ты получил в былые дни». *