Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Let me see her at once , ” said Mrs . Yeobright , hastening towards the van .

«Позвольте мне увидеть ее сейчас же», — сказала миссис Ибрайт, поспешив к фургону.
2 unread messages
The reddleman followed with the lantern , and , stepping up first , assisted Mrs . Yeobright to mount beside him . On the door being opened she perceived at the end of the van an extemporized couch , around which was hung apparently all the drapery that the reddleman possessed , to keep the occupant of the little couch from contact with the red materials of his trade . A young girl lay thereon , covered with a cloak . She was asleep , and the light of the lantern fell upon her features .

Охряник последовал за ним с фонарем и, подойдя первым, помог миссис Ибрайт сесть рядом с ним. Когда дверь открылась, она увидела в конце фургона импровизированную кушетку, вокруг которой, очевидно, были развешаны все драпировки, которыми располагал охряник, чтобы уберечь пассажира кушетки от контакта с красными тканями его ремесла. На нем лежала молодая девушка, накрытая плащом. Она спала, и свет фонаря падал на ее лицо.
3 unread messages
A fair , sweet , and honest country face was revealed , reposing in a nest of wavy chestnut hair . It was between pretty and beautiful . Though her eyes were closed , one could easily imagine the light necessarily shining in them as the culmination of the luminous workmanship around . The groundwork of the face was hopefulness ; but over it now I ay like a foreign substance a film of anxiety and grief . The grief had been there so shortly as to have abstracted nothing of the bloom , and had as yet but given a dignity to what it might eventually undermine .

Прекрасное, милое и честное деревенское лицо покоилось в гнезде волнистых каштановых волос. Это было нечто среднее между красивым и красивым. Хотя ее глаза были закрыты, можно было легко представить свет, обязательно сияющий в них, как кульминацию светящегося мастерства вокруг. В основе лица лежала надежда; но теперь я над ним, как чужеродное вещество, пленка тревоги и горя. Горе пришло так скоро, что не отвлекло ничего от цветения, и лишь придало достоинство тому, что оно могло в конечном итоге подорвать.
4 unread messages
The scarlet of her lips had not had time to abate , and just now it appeared still more intense by the absence of the neighbouring and more transient colour of her cheek . The lips frequently parted , with a murmur of words . She seemed to belong rightly to a madrigal — to require viewing through rhyme and harmony .

Алый цвет ее губ не успел потухнуть и теперь казался еще более интенсивным из-за отсутствия соседнего и более преходящего цвета ее щеки. Губы часто приоткрывались, бормоча слова. Казалось, она по праву принадлежала мадригалу — требовала рассмотрения через рифму и гармонию.
5 unread messages
One thing at least was obvious : she was not made to be looked at thus . The reddleman had appeared conscious of as much , and , while Mrs . Yeobright looked in upon her , he cast his eyes aside with a delicacy which well became him . The sleeper apparently thought so too , for the next moment she opened her own .

По крайней мере одно было очевидно: она не создана для того, чтобы на нее так смотрели. Охряник, похоже, это осознавал, и, пока миссис Ибрайт смотрела на нее, он отвел глаза с деликатностью, которая ему очень шла. Спящая, видимо, тоже так подумала, в следующий момент открыла свою.
6 unread messages
The lips then parted with something of anticipation , something more of doubt ; and her several thoughts and fractions of thoughts , as signalled by the changes on her face , were exhibited by the light to the utmost nicety . An ingenuous , transparent life was disclosed , as if the flow of her existence could be seen passing within her . She understood the scene in a moment .

Затем губы разомкнулись, выражая что-то предвкушение, скорее сомнение; и отдельные ее мысли и части мыслей, о чем свидетельствовали перемены на ее лице, были выставлены светом с предельной точностью. Раскрылась простодушная, прозрачная жизнь, как будто можно было увидеть поток ее существования, проходящий внутри нее. Она сразу поняла эту сцену.
7 unread messages
“ O yes , it is I , Aunt , ” she cried . “ I know how frightened you are , and how you cannot believe it ; but all the same , it is I who have come home like this ! ”

«О да, это я, тетя!» — воскликнула она. «Я знаю, как вы напуганы и как вы не можете этому поверить; но все-таки это я пришел домой такой!»
8 unread messages
“ Tamsin , Tamsin ! ” said Mrs . Yeobright , stooping over the young woman and kissing her . “ O my dear girl ! ”

— Тэмсин, Тэмсин! - сказала миссис Ибрайт, наклонившись над молодой женщиной и поцеловав ее. «О моя дорогая девочка!»
9 unread messages
Thomasin was now on the verge of a sob , but by an unexpected self - command she uttered no sound . With a gentle panting breath she sat upright .

Томазен уже была готова разрыдаться, но по неожиданному спокойствию не издала ни звука. Тяжело вздохнув, она села прямо.
10 unread messages
“ I did not expect to see you in this state , any more than you me , ” she went on quickly . “ Where am I , Aunt ? ”

«Я не ожидала увидеть тебя в таком состоянии, как и ты меня», — быстро продолжила она. — Где я, тетя?
11 unread messages
“ Nearly home , my dear . In Egdon Bottom . What dreadful thing is it ? ”

— Почти дома, моя дорогая. В Эгдон Боттом. Что это за ужас?»
12 unread messages
“ I ’ ll tell you in a moment .

«Я скажу вам через минуту.
13 unread messages
So near , are we ? Then I will get out and walk . I want to go home by the path . ”

Мы так близко, не так ли? Тогда я выйду и пойду. Я хочу пойти домой по тропинке. »
14 unread messages
“ But this kind man who has done so much will , I am sure , take you right on to my house ? ” said the aunt , turning to the reddleman , who had withdrawn from the front of the van on the awakening of the girl , and stood in the road .

— Но этот добрый человек, сделавший так много, я уверен, отведет вас прямо ко мне домой? — сказала тетушка, обращаясь к охрянику, который, когда девочка проснулась, вышел из фургона и остановился на дороге.
15 unread messages
“ Why should you think it necessary to ask me ? I will , of course , ” said he .

— Почему ты считаешь необходимым спрашивать меня? Я, конечно, буду», — сказал он.
16 unread messages
“ He is indeed kind , ” murmured Thomasin . “ I was once acquainted with him , Aunt , and when I saw him today I thought I should prefer his van to any conveyance of a stranger . But I ’ ll walk now . Reddleman , stop the horses , please . ”

— Он действительно добрый, — пробормотал Томазен. «Я когда-то был знаком с ним, тетя, и когда я увидел его сегодня, я подумал, что предпочел бы его фургон любому средству передвижения незнакомца. Но я пойду сейчас. Реддлман, останови лошадей, пожалуйста.
17 unread messages
The man regarded her with tender reluctance , but stopped them

Мужчина посмотрел на нее с нежной неохотой, но остановил их.
18 unread messages
Aunt and niece then descended from the van , Mrs . Yeobright saying to its owner , “ I quite recognize you now . What made you change from the nice business your father left you ? ”

Затем из фургона вышли тетя и племянница, и миссис Ибрайт сказала его владельцу: «Теперь я тебя вполне узнаю. Что заставило тебя отказаться от прекрасного бизнеса, оставленного тебе отцом?
19 unread messages
“ Well , I did , ” he said , and looked at Thomasin , who blushed a little . “ Then you ’ ll not be wanting me any more tonight , ma ’ am ? ”

— Да, я так и сделал, — сказал он и посмотрел на Томасена, который слегка покраснел. — Значит, я вам больше не нужен сегодня вечером, мэм?
20 unread messages
Mrs . Yeobright glanced around at the dark sky , at the hills , at the perishing bonfires , and at the lighted window of the inn they had neared . “ I think not , ” she said , “ since Thomasin wishes to walk . We can soon run up the path and reach home — we know it well . ”

Миссис Ибрайт оглянулась на темное небо, на холмы, на догорающие костры и на освещенное окно гостиницы, к которой они подошли. — Думаю, нет, — сказала она, — поскольку Томазин хочет прогуляться. Скоро мы сможем пробежать по тропинке и добраться до дома — мы это хорошо знаем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому