Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I saw that , upon the whole , it would be better she should marry where she wished . ”

«Я видел, что в целом было бы лучше, если бы она вышла замуж за того, за кого хочет».
2 unread messages
“ Poor little thing , her feelings got the better of her , no doubt . ’ Tis nature . Well , they may call him what they will — he ’ ve several acres of heth - ground broke up here , besides the public house , and the heth - croppers , and his manners be quite like a gentleman ’ s . And what ’ s done cannot be undone . ”

— Бедняжка, чувства, без сомнения, взяли над ней верх. «Это природа. Что ж, они могут называть его как хотят — у него здесь несколько акров земли, не считая трактира и фермеров, и манеры у него совсем как у джентльмена. И то, что сделано, не может быть отменено».
3 unread messages
“ It cannot , ” said Mrs . Yeobright . “ See , here ’ s the wagon - track at last . Now we shall get along better . ”

«Это невозможно», — сказала миссис Ибрайт. «Видишь, вот наконец-то вагонный путь. Теперь мы будем лучше ладить.
4 unread messages
The wedding subject was no further dwelt upon ; and soon a faint diverging path was reached , where they parted company , Olly first begging her companion to remind Mr . Wildeve that he had not sent her sick husband the bottle of wine promised on the occasion of his marriage . The besom - maker turned to the left towards her own house , behind a spur of the hill , and Mrs . Yeobright followed the straight track , which further on joined the highway by the Quiet Woman Inn , whither she supposed her niece to have returned with Wildeve from their wedding at Anglebury that day .

Тема свадьбы больше не обсуждалась; Олли сначала попросила своего спутника напомнить мистеру Уайлдиву, что он не послал ее больному мужу бутылку вина, обещанную по случаю его свадьбы. Изготовительница метел свернула налево, к своему дому, за отрогом холма, а миссис Ибрайт пошла по прямой дороге, которая далее выходила на шоссе у гостиницы «Тихая женщина», куда, как она предполагала, вернулась ее племянница с Уайлдив с их свадьбы в Энглбери в тот день.
5 unread messages
She first reached Wildeve ’ s Patch , as it was called , a plot of land redeemed from the heath , and after long and laborious years brought into cultivation . The man who had discovered that it could be tilled died of the labour ; the man who succeeded him in possession ruined himself in fertilizing it . Wildeve came like Amerigo Vespucci , and received the honours due to those who had gone before .

Сначала она добралась до Участка Уайлдива, как его называли, участка земли, выкупленного у пустоши и после долгих и кропотливых лет введённого в обработку. Человек, обнаруживший, что землю можно обрабатывать, умер от труда; человек, который сменил его во владении, погубил себя, оплодотворяя его. Уайлдив пришел, как Америго Веспуччи, и получил почести, причитающиеся тем, кто ушел раньше.
6 unread messages
When Mrs . Yeobright had drawn near to the inn , and was about to enter , she saw a horse and vehicle some two hundred yards beyond it , coming towards her , a man walking alongside with a lantern in his hand . It was soon evident that this was the reddleman who had inquired for her . Instead of entering the inn at once , she walked by it and towards the van .

Когда миссис Ибрайт приблизилась к гостинице и собиралась войти, она увидела лошадь и повозку, приближавшуюся к ней примерно в двухстах ярдах от нее, и человека, идущего рядом с фонарем в руке. Вскоре стало ясно, что это тот самый охряник, который наводил справки о ней. Вместо того чтобы сразу войти в гостиницу, она прошла мимо нее и направилась к фургону.
7 unread messages
The conveyance came close , and the man was about to pass her with little notice , when she turned to him and said , “ I think you have been inquiring for me ? I am Mrs . Yeobright of Blooms - End . ”

Транспортное средство приблизилось, и мужчина собирался пройти мимо нее, почти не заметив, когда она повернулась к нему и сказала: «Думаю, вы спрашивали обо мне? Я миссис Ибрайт из Блумс-Энда.
8 unread messages
The reddleman started , and held up his finger . He stopped the horses , and beckoned to her to withdraw with him a few yards aside , which she did , wondering .

Охряник вздрогнул и поднял палец. Он остановил лошадей и жестом пригласил ее отойти с ним на несколько ярдов в сторону, что она и сделала, дивясь.
9 unread messages
“ You don ’ t know me , ma ’ am , I suppose ? ” he said .

— Вы, я полагаю, меня не знаете, мэм? он сказал.
10 unread messages
“ I do not , ” said she . “ Why , yes , I do ! You are young Venn — your father was a dairyman somewhere here ? ”

«Я не знаю», сказала она. «Почему да, я знаю! Вы молодой Венн, ваш отец был где-то здесь молочником?
11 unread messages
“ Yes ; and I knew your niece , Miss Tamsin , a little . I have something bad to tell you . ”

"Да; и я немного знал вашу племянницу, мисс Тэмсин. Я хочу сказать тебе что-то плохое».
12 unread messages
“ About her — no ! She has just come home , I believe , with her husband . They arranged to return this afternoon — to the inn beyond here . ”

— О ней — нет! Кажется, она только что вернулась домой со своим мужем. Они договорились вернуться сегодня днем ​​— в гостиницу неподалеку.
13 unread messages
“ She ’ s not there . ”

«Ее там нет».
14 unread messages
“ How do you know ? ”

"Откуда вы знаете?"
15 unread messages
“ Because she ’ s here . She ’ s in my van , ” he added slowly .

«Потому что она здесь. Она в моем фургоне, — медленно добавил он.
16 unread messages
“ What new trouble has come ? ” murmured Mrs . Yeobright , putting her hand over her eyes .

«Какая новая беда пришла?» — пробормотала миссис Ибрайт, закрывая глаза рукой.
17 unread messages
“ I can ’ t explain much , ma ’ am . All I know is that , as I was going along the road this morning , about a mile out of Anglebury , I heard something trotting after me like a doe , and looking round there she was , white as death itself . ’ Oh , Diggory Venn ! ’ she said , ’ I thought ’ twas you — will you help me ? I am in trouble .

— Я не могу многое объяснить, мэм. Все, что я знаю, это то, что, когда я шел сегодня утром по дороге, примерно в миле от Энглбери, я услышал, как что-то рыснуло за мной, как лань, и, оглянувшись, увидела ее, белую, как сама смерть. — О, Диггори Венн! Она сказала: «Я думала, это ты, ты мне поможешь?» Я в беде.
18 unread messages
’ ”

»»
19 unread messages
“ How did she know your Christian name ? ” said Mrs . Yeobright doubtingly .

«Откуда она узнала твое христианское имя?» - с сомнением сказала миссис Ибрайт.
20 unread messages
“ I had met her as a lad before I went away in this trade . She asked then if she might ride , and then down she fell in a faint . I picked her up and put her in , and there she has been ever since . She has cried a good deal , but she has hardly spoke ; all she has told me being that she was to have been married this morning . I tried to get her to eat something , but she couldn ’ t ; and at last she fell asleep . ”

«Я познакомился с ней еще мальчиком, прежде чем ушел заниматься этим ремеслом. Тогда она спросила, можно ли ей покататься, а затем упала в обморок. Я поднял ее и посадил туда, и с тех пор она там и находится. Она много плакала, но почти не говорила; все, что она мне сказала, это то, что сегодня утром она должна была выйти замуж. Я пытался заставить ее съесть что-нибудь, но она не могла; и наконец она уснула».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому