Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
And after a few further words they parted , the reddleman moving onwards with his van , and the two women remaining standing in the road . As soon as the vehicle and its driver had withdrawn so far as to be beyond all possible reach of her voice , Mrs . Yeobright turned to her niece

И после нескольких слов они расстались: охряник двинулся дальше на своем фургоне, а две женщины остались стоять на дороге. Как только машина и ее водитель удалились настолько далеко, что ее голос был вне досягаемости, миссис Ибрайт повернулась к племяннице.
2 unread messages
“ Now , Thomasin , ” she said sternly , “ what ’ s the meaning of this disgraceful performance ? ”

— Итак, Томазен, — строго сказала она, — в чем смысл этого позорного представления?
3 unread messages
Thomasin looked as if quite overcome by her aunt ’ s change of manner . “ It means just what it seems to mean : I am — not married , ” she replied faintly . “ Excuse me — for humiliating you , Aunt , by this mishap — I am sorry for it . But I cannot help it . ”

Томазин выглядела так, будто ее совершенно ошеломила перемена манер тетушки. «Это означает именно то, что кажется: я… не замужем», — слабо ответила она. — Простите меня за то, что я унизил вас, тетя, этим несчастьем, я сожалею об этом. Но я ничего не могу с этим поделать».
4 unread messages
“ Me ? Think of yourself first . ”

"Мне? В первую очередь подумайте о себе».
5 unread messages
“ It was nobody ’ s fault . When we got there the parson wouldn ’ t marry us because of some trifling irregularity in the license . ”

«В этом не было ничьей вины. Когда мы туда приехали, пастор не захотел нас обвенчать из-за какого-то пустякового нарушения в лицензии.
6 unread messages
“ What irregularity ? ”

«Какое нарушение?»
7 unread messages
“ I don ’ t know . Mr . Wildeve can explain . I did not think when I went away this morning that I should come back like this . ” It being dark , Thomasin allowed her emotion to escape her by the silent way of tears , which could roll down her cheek unseen .

"Я не знаю. Мистер Уайлдив может объяснить. Уходя сегодня утром, я не думал, что мне придется вернуться в таком виде». Поскольку было темно, Томазен позволила своим эмоциям ускользнуть от нее молчаливыми слезами, которые могли незаметно скатиться по ее щеке.
8 unread messages
“ I could almost say that it serves you right — if I did not feel that you don ’ t deserve it , ” continued Mrs . Yeobright , who , possessing two distinct moods in close contiguity , a gentle mood and an angry , flew from one to the other without the least warning . “ Remember , Thomasin , this business was none of my seeking ; from the very first , when you began to feel foolish about that man , I warned you he would not make you happy . I felt it so strongly that I did what I would never have believed myself capable of doing — stood up in the church , and made myself the public talk for weeks . But having once consented , I don ’ t submit to these fancies without good reason . Marry him you must after this . ”

- Я почти могла бы сказать, что это вам по праву, если бы я не чувствовала, что вы этого не заслуживаете, - продолжала миссис Ибрайт, которая, обладая двумя различными, тесно связанными друг с другом настроениями, мягким настроением и гневным, отлетела от одного другому без малейшего предупреждения. — Помните, Томазен, это дело не входило в мои намерения; с самого начала, когда ты начала чувствовать себя глупо по отношению к этому человеку, я предупреждал тебя, что он не сделает тебя счастливой. Я почувствовал это настолько сильно, что сделал то, на что никогда бы не поверил, что способен сделать, — встал в церкви и несколько недель выставлял себя на всеобщее обозрение. Но, раз согласившись, я не подчиняюсь этим фантазиям без уважительной причины. После этого ты должна выйти за него замуж.
9 unread messages
“ Do you think I wish to do otherwise for one moment ? ” said Thomasin , with a heavy sigh .

«Вы думаете, что я хоть на мгновение хочу поступить иначе?» — сказал Томазен с тяжелым вздохом.
10 unread messages
“ I know how wrong it was of me to love him , but don ’ t pain me by talking like that , Aunt ! You would not have had me stay there with him , would you ? — and your house is the only home I have to return to . He says we can be married in a day or two . ”

— Я знаю, как неправильно было с моей стороны любить его, но не делайте мне больно, говоря так, тетя! Вы бы не позволили мне остаться там с ним, не так ли? А ваш дом — единственный дом, куда мне приходится возвращаться. Он говорит, что мы можем пожениться через день или два.
11 unread messages
“ I wish he had never seen you . ”

— Мне бы хотелось, чтобы он никогда тебя не видел.
12 unread messages
“ Very well ; then I will be the miserablest woman in the world , and not let him see me again . No , I won ’ t have him ! ”

"Очень хорошо; тогда я буду самой несчастной женщиной на свете и не позволю ему больше меня увидеть. Нет, я не потерплю его!»
13 unread messages
“ It is too late to speak so . Come with me . I am going to the inn to see if he has returned . Of course I shall get to the bottom of this story at once . Mr . Wildeve must not suppose he can play tricks upon me , or any belonging to me . ”

«Уже поздно так говорить. Пойдем со мной. Я собираюсь в гостиницу посмотреть, вернулся ли он. Конечно, я сразу докопаюсь до сути этой истории. Мистер Уайлдив не должен думать, что он может разыграть меня или кого-либо из моих близких.
14 unread messages
“ It was not that . The license was wrong , and he couldn ’ t get another the same day . He will tell you in a moment how it was , if he comes . ”

«Это было не то. Лицензия была недействительной, и он не смог получить другую в тот же день. Он расскажет вам через минуту, как это было, если приедет.
15 unread messages
“ Why didn ’ t he bring you back ? ”

— Почему он не вернул тебя?
16 unread messages
“ That was me ! ” again sobbed Thomasin . “ When I found we could not be married I didn ’ t like to come back with him , and I was very ill . Then I saw Diggory Venn , and was glad to get him to take me home . I cannot explain it any better , and you must be angry with me if you will . ”

"Это был я!" снова всхлипнула Томазен. «Когда я обнаружила, что мы не можем пожениться, мне не хотелось возвращаться с ним, и я была очень больна. Затем я увидел Диггори Венна и был рад, что он отвез меня домой. Я не могу объяснить это лучше, и вы должны злиться на меня, если хотите.
17 unread messages
“ I shall see about that , ” said Mrs . Yeobright ; and they turned towards the inn , known in the neighbourhood as the Quiet Woman , the sign of which represented the figure of a matron carrying her head under her arm , beneath which gruesome design was written the couplet so well known to frequenters of the inn : —

«Я позабочусь об этом», — сказала миссис Ибрайт; и они повернули к гостинице, известной в округе как «Тихая женщина», на вывеске которой была фигура матроны, держащей голову под мышкой, под которой ужасным рисунком было написано двустишие, так хорошо известное завсегдатаям гостиницы: —
18 unread messages
SINCE THE WOMAN ’ S QUIET LET NO MAN BREED A RIOT .

ПОСКОЛЬКУ ЖЕНЩИНА ТИХА, НЕ ПУСТЬ МУЖЧИНА БУНТАТЬ.
19 unread messages
( 1 )

(1)
20 unread messages
( 1 ) The inn which really bore this sign and legend stood

(1) Гостиница, действительно носившая этот знак и легенду, стояла

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому