Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
With these words Yeobright went forth from the little dwelling . The pupils of his eyes , fixed steadfastly on blankness , were vaguely lit with an icy shine ; his mouth had passed into the phase more or less imaginatively rendered in studies of Oedipus . The strangest deeds were possible to his mood . But they were not possible to his situation . Instead of there being before him the pale face of Eustacia , and a masculine shape unknown , there was only the imperturbable countenance of the heath , which , having defied the cataclysmal onsets of centuries , reduced to insignificance by its seamed and antique features the wildest turmoil of a single man .

С этими словами Ибрайт вышел из маленького домика. Зрачки его глаз, пристально устремленные в пустоту, смутно освещались ледяным блеском; его рот перешел в фазу, более или менее образно представленную в исследованиях Эдипа. В его настроении были возможны самые странные поступки. Но в его ситуации это было невозможно. Вместо бледного лица Юстасии и неизвестного мужского силуэта перед ним было только невозмутимое лицо вереска, которое, бросив вызов катастрофическим наступлениям столетий, своими морщинистыми и древними чертами низвело до незначительности самую дикую суматоху. одного мужчины.
2 unread messages
A consciousness of a vast impassivity in all which lay around him took possession even of Yeobright in his wild walk towards Alderworth . He had once before felt in his own person this overpowering of the fervid by the inanimate ; but then it had tended to enervate a passion far sweeter than that which at present pervaded him . It was once when he stood parting from Eustacia in the moist still levels beyond the hills .

Сознание безграничной бесстрастности всего, что его окружало, овладело даже Ибрайтом во время его безумной прогулки по направлению к Олдерворту. Он уже однажды ощущал на себе это подавление пылкого неодушевленным; но тогда это имело тенденцию ослаблять страсть, гораздо более сладкую, чем та, которая охватывала его сейчас. Однажды он стоял, прощаясь с Юстасией, на влажных тихих равнинах за холмами.
3 unread messages
But dismissing all this he went onward home , and came to the front of his house . The blinds of Eustacia ’ s bedroom were still closely drawn , for she was no early riser . All the life visible was in the shape of a solitary thrush cracking a small snail upon the door - stone for his breakfast , and his tapping seemed a loud noise in the general silence which prevailed ; but on going to the door Clym found it unfastened , the young girl who attended upon Eustacia being astir in the back part of the premises . Yeobright entered and went straight to his wife ’ s room .

Но, отбросив все это, он пошел домой и подошел к передней части своего дома. Жалюзи в спальне Юстасии все еще были плотно задернуты, потому что она не любила рано вставать. Вся видимая жизнь представляла собой одинокого дрозда, щелкающего маленькую улитку о каменную дверь, чтобы позавтракать, и его постукивание казалось громким шумом в общей тишине, которая царила; но, подойдя к двери, Клим обнаружил, что она незаперта, а молодая девушка, которая прислуживала Юстасии, шевелилась в задней части помещения. Ибрайт вошел и направился прямо в комнату жены.
4 unread messages
The noise of his arrival must have aroused her , for when he opened the door she was standing before the looking glass in her nightdress , the ends of her hair gathered into one hand , with which she was coiling the whole mass round her head , previous to beginning toilette operations . She was not a woman given to speaking first at a meeting , and she allowed Clym to walk across in silence , without turning her head . He came behind her , and she saw his face in the glass . It was ashy , haggard , and terrible .

Шум его прибытия, должно быть, разбудил ее, потому что, когда он открыл дверь, она стояла перед зеркалом в ночной рубашке, концы ее волос были собраны в одну руку, которой она обвивала всю массу вокруг головы, прежде чем к началу туалетных операций. Она не была женщиной, склонной говорить первой на собрании, и позволяла Климу пройти молча, не поворачивая головы. Он подошел к ней сзади, и она увидела его лицо в стекле. Оно было пепельным, изможденным и ужасным.
5 unread messages
Instead of starting towards him in sorrowful surprise , as even Eustacia , undemonstrative wife as she was , would have done in days before she burdened herself with a secret , she remained motionless , looking at him in the glass . And while she looked the carmine flush with which warmth and sound sleep had suffused her cheeks and neck dissolved from view , and the deathlike pallor in his face flew across into hers . He was close enough to see this , and the sight instigated his tongue .

Вместо того, чтобы в горестном удивлении броситься к нему, как сделала бы даже Юстасия, сдержанная жена в те дни, когда она не обременяла себя тайной, она оставалась неподвижной, глядя на него в зеркало. И пока она смотрела, карминный румянец, которым тепло и крепкий сон залили ее щеки и шею, исчез из поля зрения, и мертвенная бледность его лица перешла на ее лицо. Он был достаточно близко, чтобы увидеть это, и это зрелище возбудило его язык.
6 unread messages
“ You know what is the matter , ” he said huskily . “ I see it in your face . ”

— Ты знаешь, в чем дело, — хрипло сказал он. — Я вижу это по твоему лицу.
7 unread messages
Her hand relinquished the rope of hair and dropped to her side , and the pile of tresses , no longer supported , fell from the crown of her head about her shoulders and over the white nightgown . She made no reply .

Ее рука выпустила прядь волос и упала на бок, а куча локонов, больше не поддерживаемая, упала с макушки на плечи и на белую ночную рубашку. Она не ответила.
8 unread messages
“ Speak to me , ” said Yeobright peremptorily .

— Поговори со мной, — властно сказал Ибрайт.
9 unread messages
The blanching process did not cease in her , and her lips now became as white as her face . She turned to him and said , “ Yes , Clym , I ’ ll speak to you . Why do you return so early ? Can I do anything for you ? ”

Процесс побледнения в ней не прекратился, и губы ее стали теперь такими же белыми, как и лицо. Она повернулась к нему и сказала: «Да, Клайм, я поговорю с тобой. Почему ты возвращаешься так рано? Могу ли я что-нибудь для тебя сделать?»
10 unread messages
“ Yes , you can listen to me . It seems that my wife is not very well ? ”

«Да, ты можешь меня послушать. Кажется, моя жена не очень хорошо себя чувствует?»
11 unread messages
“ Why ? ”

"Почему?"
12 unread messages
“ Your face , my dear ; your face . Or perhaps it is the pale morning light which takes your colour away ? Now I am going to reveal a secret to you . Ha - ha ! ”

«Твое лицо, моя дорогая; твое лицо. Или, может быть, бледный утренний свет портит ваш цвет? Сейчас я открою вам секрет. Ха-ха!»
13 unread messages
“ O , that is ghastly ! ”

«О, это ужасно!»
14 unread messages
“ What ? ”

"Что?"
15 unread messages
“ Your laugh . ”

"Твой смех."
16 unread messages
“ There ’ s reason for ghastliness . Eustacia , you have held my happiness in the hollow of your hand , and like a devil you have dashed it down ! ”

«Есть причина для ужаса. Юстасия, ты держала мое счастье в своей руке и, словно дьявол, разбила его!»
17 unread messages
She started back from the dressing - table , retreated a few steps from him , and looked him in the face . “ Ah ! you think to frighten me , ” she said , with a slight laugh .

Она отошла от туалетного столика, отступила на несколько шагов от него и посмотрела ему в лицо. «Ах! ты думаешь меня напугать, — сказала она с легким смехом.
18 unread messages
“ Is it worth while ? I am undefended , and alone . ”

«Стоит ли оно того? Я беззащитен и одинок.
19 unread messages
“ How extraordinary ! ”

«Как необычно!»
20 unread messages
“ What do you mean ? ”

"Что ты имеешь в виду?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому