Instead of starting towards him in sorrowful surprise , as even Eustacia , undemonstrative wife as she was , would have done in days before she burdened herself with a secret , she remained motionless , looking at him in the glass . And while she looked the carmine flush with which warmth and sound sleep had suffused her cheeks and neck dissolved from view , and the deathlike pallor in his face flew across into hers . He was close enough to see this , and the sight instigated his tongue .
Вместо того, чтобы в горестном удивлении броситься к нему, как сделала бы даже Юстасия, сдержанная жена в те дни, когда она не обременяла себя тайной, она оставалась неподвижной, глядя на него в зеркало. И пока она смотрела, карминный румянец, которым тепло и крепкий сон залили ее щеки и шею, исчез из поля зрения, и мертвенная бледность его лица перешла на ее лицо. Он был достаточно близко, чтобы увидеть это, и это зрелище возбудило его язык.