Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I suppose that was because they always used to put the biggest fool afore , ” said Fairway from the fire , beside which he knelt , blowing it with his breath .

— Я полагаю, это потому, что они всегда ставили самого большого дурака впереди, — сказал Фейруэй от костра, возле которого он стоял на коленях, раздувая его дыханием.
2 unread messages
“ D ’ ye think so , Timothy ? ” said Grandfer Cantle , coming forward to Fairway ’ s side with sudden depression in his face

— Ты так думаешь, Тимоти? - сказал дедушка Кэнтл, подходя к Фервею с внезапной депрессией на лице.
3 unread messages
“ Then a man may feel for years that he is good solid company , and be wrong about himself after all ? ”

— Тогда человек может годами чувствовать, что он — хорошая солидная компания, и все-таки ошибаться в себе?
4 unread messages
“ Never mind that question , Grandfer . Stir your stumps and get some more sticks . ’ Tis very nonsense of an old man to prattle so when life and death ’ s in mangling . ”

— Не обращай внимания на этот вопрос, дедушка. Перемешайте свои пни и возьмите еще несколько палочек. «Это глупость со стороны старика — болтать так, когда жизнь и смерть находятся в замешательстве».
5 unread messages
“ Yes , yes , ” said Grandfer Cantle , with melancholy conviction . “ Well , this is a bad night altogether for them that have done well in their time ; and if I were ever such a dab at the hautboy or tenor viol , I shouldn ’ t have the heart to play tunes upon ’ em now . ”

— Да, да, — сказал дедушка Кантл с меланхолической убежденностью. «Что ж, это вообще плохая ночь для тех, кто хорошо поработал в свое время; и если бы я когда-нибудь так хорошо владел гобой или тенор-виолончелью, у меня не хватило бы духа играть на них сейчас мелодии.
6 unread messages
Susan now arrived with the frying pan , when the live adder was killed and the heads of the three taken off . The remainders , being cut into lengths and split open , were tossed into the pan , which began hissing and crackling over the fire . Soon a rill of clear oil trickled from the carcases , whereupon Clym dipped the corner of his handkerchief into the liquid and anointed the wound .

Сьюзан прибыла со сковородой, когда живая гадюка была убита, а всем троим отрублены головы. Остатки, разрезанные на куски и разрезанные, были брошены в кастрюлю, которая начала шипеть и потрескивать над огнем. Вскоре из трупов потекла струйка прозрачного масла, после чего Клим обмакнул в жидкость угол своего носового платка и помазал рану.
7 unread messages
In the meantime Eustacia , left alone in her cottage at Alderworth , had become considerably depressed by the posture of affairs . The consequences which might result from Clym ’ s discovery that his mother had been turned from his door that day were likely to be disagreeable , and this was a quality in events which she hated as much as the dreadful .

Тем временем Юстасия, оставшаяся одна в своем коттедже в Олдерворте, была сильно подавлена ​​положением дел. Последствия, которые могли повлечь за собой открытие Клаймом того, что его мать в тот день выгнали из дома, вероятно, были неприятными, и это было качество событий, которые она ненавидела так же сильно, как и ужасные.
8 unread messages
To be left to pass the evening by herself was irksome to her at any time , and this evening it was more irksome than usual by reason of the excitements of the past hours . The two visits had stirred her into restlessness . She was not wrought to any great pitch of uneasiness by the probability of appearing in an ill light in the discussion between Clym and his mother , but she was wrought to vexation , and her slumbering activities were quickened to the extent of wishing that she had opened the door . She had certainly believed that Clym was awake , and the excuse would be an honest one as far as it went ; but nothing could save her from censure in refusing to answer at the first knock . Yet , instead of blaming herself for the issue she laid the fault upon the shoulders of some indistinct , colossal Prince of the World , who had framed her situation and ruled her lot .

Оставаться одной проводить вечер было ей утомительно во всякое время, а в этот вечер он был утомительнее обыкновенного по причине волнений прошедших часов. Эти два визита привели ее в беспокойство. Вероятность оказаться в дурном свете в разговоре между Климом и его матерью не привела ее в какое-то сильное беспокойство, но она была доведена до досады, и ее дремлющая деятельность ускорилась до такой степени, что ей захотелось открыть дверь. Она, конечно, верила, что Клим проснулся, и оправдание было бы честным, насколько это возможно; но ничто не могло уберечь ее от порицания за отказ ответить при первом стуке. И все же, вместо того, чтобы винить себя в этой проблеме, она возложила вину на плечи какого-то неясного, колоссального Князя Мира, который определил ее ситуацию и управлял ее судьбой.
9 unread messages
At this time of the year it was pleasanter to walk by night than by day , and when Clym had been absent about an hour she suddenly resolved to go out in the direction of Blooms - End , on the chance of meeting him on his return . When she reached the garden gate she heard wheels approaching , and looking round beheld her grandfather coming up in his car .

В это время года гулять ночью было приятнее, чем днем, и, когда Клим отсутствовал около часа, она внезапно решила отправиться в сторону Блумс-Энда, надеясь встретить его по возвращении. Подойдя к садовой калитке, она услышала приближающиеся колеса и, оглянувшись, увидела, как ее дедушка подъезжает на своей машине.
10 unread messages
“ I can ’ t stay a minute , thank ye , ” he answered to her greeting .

«Я не могу остаться ни на минуту, спасибо», — ответил он на ее приветствие.
11 unread messages
“ I am driving to East Egdon ; but I came round here just to tell you the news . Perhaps you have heard — about Mr . Wildeve ’ s fortune ? ”

«Я еду в Восточный Эгдон; но я пришел сюда только для того, чтобы сообщить тебе эту новость. Возможно, вы слышали о судьбе мистера Уайлдива?
12 unread messages
“ No , ” said Eustacia blankly .

— Нет, — тупо сказала Юстасия.
13 unread messages
“ Well , he has come into a fortune of eleven thousand pounds — uncle died in Canada , just after hearing that all his family , whom he was sending home , had gone to the bottom in the Cassiopeia ; so Wildeve has come into everything , without in the least expecting it . ”

— Что ж, он заработал состояние в одиннадцать тысяч фунтов — дядя умер в Канаде, как раз после того, как узнал, что вся его семья, которую он отправлял домой, пошла на дно в Кассиопее; так что Уайлдив вошел во все, нисколько этого не ожидая».
14 unread messages
Eustacia stood motionless awhile . “ How long has he known of this ? ” she asked .

Юстасия некоторое время стояла неподвижно. — Как давно он об этом знает? она спросила.
15 unread messages
“ Well , it was known to him this morning early , for I knew it at ten o ’ clock , when Charley came back . Now , he is what I call a lucky man . What a fool you were , Eustacia ! ”

— Ну, он узнал об этом сегодня утром рано, потому что я узнал об этом в десять часов, когда вернулся Чарли. Теперь он тот, кого я называю счастливчиком. Какой же ты дурой была, Юстасия!
16 unread messages
“ In what way ? ” she said , lifting her eyes in apparent calmness .

"В каком смысле?" — сказала она, подняв глаза с видимым спокойствием.
17 unread messages
“ Why , in not sticking to him when you had him . ”

— Да ведь в том, что ты не привязывалась к нему, когда он у тебя был.
18 unread messages
“ Had him , indeed ! ”

— Действительно, он был у него!
19 unread messages
“ I did not know there had ever been anything between you till lately ; and , faith , I should have been hot and strong against it if I had known ; but since it seems that there was some sniffing between ye , why the deuce didn ’ t you stick to him ? ”

«До недавнего времени я не знал, что между вами когда-либо что-то было; и, поверьте, я был бы горяч и силен против этого, если бы знал; но раз между вами, кажется, было какое-то сопение, то какого черта вы к нему не пристали?»
20 unread messages
Eustacia made no reply , but she looked as if she could say as much upon that subject as he if she chose .

Юстасия ничего не ответила, но выглядела так, будто могла бы сказать на эту тему столько же, сколько и он, если бы захотела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому