Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ And how is your poor purblind husband ? ” continued the old man . “ Not a bad fellow either , as far as he goes . ”

— А как поживает твой бедный слепой муж? продолжал старик. — В принципе, он тоже неплохой парень.
2 unread messages
“ He is quite well . ”

«Он вполне здоров».
3 unread messages
“ It is a good thing for his cousin what - d ’ ye - call - her ? By George , you ought to have been in that galley , my girl ! Now I must drive on . Do you want any assistance ? What ’ s mine is yours , you know . ”

— Это хорошо для его кузины, как ты ее называешь? Клянусь Джорджем, тебе следовало бы быть на этой галере, девочка моя! Теперь мне нужно ехать дальше. Вам нужна помощь? Знаешь, то, что мое, твое.
4 unread messages
“ Thank you , Grandfather , we are not in want at present , ” she said coldly .

— Спасибо, дедушка, мы сейчас не нуждаемся, — холодно сказала она.
5 unread messages
“ Clym cuts furze , but he does it mostly as a useful pastime , because he can do nothing else . ”

«Клим стригет мех, но делает это по большей части как полезное времяпрепровождение, потому что больше он ничего не умеет».
6 unread messages
“ He is paid for his pastime , isn ’ t he ? Three shillings a hundred , I heard . ”

«Ему платят за времяпрепровождение, не так ли? Я слышал, три шиллинга сто.
7 unread messages
“ Clym has money , ” she said , colouring , “ but he likes to earn a little . ”

— У Клима есть деньги, — сказала она, краснея, — но он любит немного подзаработать.
8 unread messages
“ Very well ; good night . ” And the captain drove on .

"Очень хорошо; Спокойной ночи." И капитан поехал дальше.
9 unread messages
When her grandfather was gone Eustacia went on her way mechanically ; but her thoughts were no longer concerning her mother - in - law and Clym . Wildeve , notwithstanding his complaints against his fate , had been seized upon by destiny and placed in the sunshine once more . Eleven thousand pounds ! From every Egdon point of view he was a rich man . In Eustacia ’ s eyes , too , it was an ample sum — one sufficient to supply those wants of hers which had been stigmatized by Clym in his more austere moods as vain and luxurious . Though she was no lover of money she loved what money could bring ; and the new accessories she imagined around him clothed Wildeve with a great deal of interest . She recollected now how quietly well - dressed he had been that morning — he had probably put on his newest suit , regardless of damage by briars and thorns . And then she thought of his manner towards herself .

Когда ее дедушка ушел, Юстасия машинально продолжила свой путь; но мысли ее были уже не о свекрови и Климе. Уайлдив, несмотря на все его жалобы на свою судьбу, был захвачен судьбой и снова помещен под солнечный свет. Одиннадцать тысяч фунтов! С любой точки зрения Эгдона он был богатым человеком. В глазах Юстасии это была вполне достаточная сумма — достаточная для удовлетворения тех ее потребностей, которые Клим в своем более строгом настроении заклеймил как тщеславные и роскошные. Хотя она не была любительницей денег, ей нравилось то, что деньги могли принести; и новые аксессуары, которые она представляла себе вокруг него, вызвали у Уайлдива большой интерес. Теперь она вспомнила, как спокойно и хорошо он был одет в то утро — вероятно, надел свой самый новый костюм, несмотря на повреждения от шипов и шипов. А потом она подумала о его отношении к себе.
10 unread messages
“ O I see it , I see it , ” she said . “ How much he wishes he had me now , that he might give me all I desire ! ”

«Я вижу это, я вижу это», сказала она. «Как сильно ему хотелось бы иметь меня сейчас, чтобы он мог дать мне все, что я желаю!»
11 unread messages
In recalling the details of his glances and words — at the time scarcely regarded — it became plain to her how greatly they had been dictated by his knowledge of this new event .

Вспоминая подробности его взглядов и слов, в то время почти не учтенных, ей стало ясно, насколько они были продиктованы его знанием этого нового события.
12 unread messages
“ Had he been a man to bear a jilt ill - will he would have told me of his good fortune in crowing tones ; instead of doing that he mentioned not a word , in deference to my misfortunes , and merely implied that he loved me still , as one superior to him . ”

«Если бы он был человеком, способным нести неприязнь, он рассказал бы мне о своей удаче каркающим голосом; вместо этого он не произнес ни слова из уважения к моим несчастьям, а лишь намекнул, что все еще любит меня, как человека, превосходящего его».
13 unread messages
Wildeve ’ s silence that day on what had happened to him was just the kind of behaviour calculated to make an impression on such a woman . Those delicate touches of good taste were , in fact , one of the strong points in his demeanour towards the other sex . The peculiarity of Wildeve was that , while at one time passionate , upbraiding , and resentful towards a woman , at another he would treat her with such unparalleled grace as to make previous neglect appear as no discourtesy , injury as no insult , interference as a delicate attention , and the ruin of her honour as excess of chivalry . This man , whose admiration today Eustacia had disregarded , whose good wishes she had scarcely taken the trouble to accept , whom she had shown out of the house by the back door , was the possessor of eleven thousand pounds — a man of fair professional education , and one who had served his articles with a civil engineer .

Молчание Уайлдива в тот день о том, что с ним произошло, было именно таким поведением, рассчитанным на то, чтобы произвести впечатление на такую ​​женщину. Эти тонкие черты хорошего вкуса были, по сути, одной из сильных сторон его поведения по отношению к другому полу. Особенность Уайлдива заключалась в том, что, в то время как он то страстно, упрекал и обижался на женщину, то в другой он обращался с ней с такой беспримерной грацией, что предыдущее пренебрежение не выглядело невежливостью, оскорбление - не оскорблением, вмешательство - деликатной деликатностью. внимания и порчу ее чести как проявление рыцарства. Этот человек, чье восхищение сегодня Юстасия проигнорировала, чьи добрые пожелания она едва удосужилась принять, которого она вывела из дома через заднюю дверь, был обладателем одиннадцати тысяч фунтов, человеком неплохого профессионального образования, и тот, кто обслуживал свои статьи у инженера-строителя.
14 unread messages
So intent was Eustacia upon Wildeve ’ s fortunes that she forgot how much closer to her own course were those of Clym ; and instead of walking on to meet him at once she sat down upon a stone . She was disturbed in her reverie by a voice behind , and turning her head beheld the old lover and fortunate inheritor of wealth immediately beside her .

Юстасия была настолько поглощена судьбой Уайлдива, что забыла, насколько ближе к ее собственному пути были пути Клима; и вместо того, чтобы сразу пойти ему навстречу, она села на камень. Ее задумчивость прервал голос позади, и, повернув голову, она увидела рядом с собой старого любовника и счастливого наследника богатства.
15 unread messages
She remained sitting , though the fluctuation in her look might have told any man who knew her so well as Wildeve that she was thinking of him .

Она продолжала сидеть, хотя изменение ее взгляда могло бы сказать любому мужчине, который знал ее так хорошо, как Уайлдив, что она думает о нем.
16 unread messages
“ How did you come here ? ” she said in her clear low tone . “ I thought you were at home . ”

— Как ты сюда попал? - сказала она своим ясным низким тоном. — Я думал, ты дома.
17 unread messages
“ I went on to the village after leaving your garden ; and now I have come back again — that ’ s all . Which way are you walking , may I ask ? ”

«Покинув ваш сад, я отправился в деревню; а теперь я снова вернулся — вот и все. Могу я спросить, в какую сторону вы идете?
18 unread messages
She waved her hand in the direction of Blooms - End . “ I am going to meet my husband . I think I may possibly have got into trouble whilst you were with me today . ”

Она махнула рукой в ​​сторону Блумс-Энда. «Я собираюсь встретиться со своим мужем. Я думаю, что у меня могли возникнуть проблемы, пока ты был со мной сегодня.
19 unread messages
“ How could that be ? ”

«Как такое могло быть?»
20 unread messages
“ By not letting in Mrs . Yeobright . ”

– Не впуская миссис Ибрайт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому