Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Then let us walk on — if you are ready . Our nearest way is towards that holly bush with the dark shadow that you see down there . ”

— Тогда пойдем дальше, если ты готов. Наш ближайший путь — к кусту остролиста, тень которого вы видите внизу.
2 unread messages
Eustacia arose , and walked beside him in the direction signified , brushing her way over the damping heath and fern , and followed by the strains of the merrymakers , who still kept up the dance . The moon had now waxed bright and silvery , but the heath was proof against such illumination , and there was to be observed the striking scene of a dark , rayless tract of country under an atmosphere charged from its zenith to its extremities with whitest light . To an eye above them their two faces would have appeared amid the expanse like two pearls on a table of ebony .

Юстасия встала и пошла рядом с ним в указанном направлении, пробираясь по мокрому вереску и папоротнику, сопровождаемая пением веселящихся, которые все еще продолжали танцевать. Луна теперь стала яркой и серебристой, но пустошь была защищена от такого освещения, и можно было наблюдать поразительную картину темной, лишенной лучей местности в атмосфере, наполненной от зенита до краев белоснежным светом. Глазу над ними их лица показались бы среди простора, как две жемчужины на столе из черного дерева.
3 unread messages
On this account the irregularities of the path were not visible , and Wildeve occasionally stumbled ; whilst Eustacia found it necessary to perform some graceful feats of balancing whenever a small tuft of heather or root of furze protruded itself through the grass of the narrow track and entangled her feet .

По этой причине неровности пути были не видны, и Уайлдив время от времени спотыкался; в то время как Юстасия сочла необходимым продемонстрировать несколько изящных трюков по балансированию всякий раз, когда небольшой пучок вереска или корень дрока высовывался из травы на узкой тропе и запутывал ее ноги.
4 unread messages
At these junctures in her progress a hand was invariably stretched forward to steady her , holding her firmly until smooth ground was again reached , when the hand was again withdrawn to a respectful distance .

В эти моменты ее продвижения рука неизменно вытягивалась вперед, чтобы поддержать ее, и крепко удерживала ее до тех пор, пока снова не достигалась гладкая земля, после чего рука снова отводилась на почтительное расстояние.
5 unread messages
They performed the journey for the most part in silence , and drew near to Throope Corner , a few hundred yards from which a short path branched away to Eustacia ’ s house . By degrees they discerned coming towards them a pair of human figures , apparently of the male sex .

Большую часть пути они проделали молча и приблизились к Труп-Корнеру, в нескольких сотнях ярдов от которого короткая тропинка отходила к дому Юстасии. Постепенно они различили приближающуюся к ним пару человеческих фигур, по-видимому, мужского пола.
6 unread messages
When they came a little nearer Eustacia broke the silence by saying , “ One of those men is my husband . He promised to come to meet me . ”

Когда они подошли немного ближе, Юстасия нарушила молчание, сказав: «Один из этих мужчин — мой муж. Он обещал прийти ко мне на встречу».
7 unread messages
“ And the other is my greatest enemy , ” said Wildeve .

«А другой — мой величайший враг», — сказал Уайлдив.
8 unread messages
“ It looks like Diggory Venn . ”

«Похоже на Диггори Венна».
9 unread messages
“ That is the man . ”

«Это тот человек».
10 unread messages
“ It is an awkward meeting , ” said she ; “ but such is my fortune . He knows too much about me , unless he could know more , and so prove to himself that what he now knows counts for nothing . Well , let it be — you must deliver me up to them . ”

«Это неловкая встреча», сказала она; «Но такова моя судьба. Он знает обо мне слишком много, если только не сможет узнать больше и таким образом доказать себе, что то, что он теперь знает, ничего не значит. Что ж, пусть будет так: вы должны выдать меня им.
11 unread messages
“ You will think twice before you direct me to do that . Here is a man who has not forgotten an item in our meetings at Rainbarrow — he is in company with your husband . Which of them , seeing us together here , will believe that our meeting and dancing at the gipsy party was by chance ? ”

«Вы дважды подумаете, прежде чем приказать мне это сделать. Вот человек, который не забыл ничего на наших встречах в Рэйнбэрроу — он в компании с вашим мужем. Кто из них, увидев нас здесь вместе, поверит, что наша встреча и танец на цыганской вечеринке были случайны?»
12 unread messages
“ Very well , ” she whispered gloomily . “ Leave me before they come up . ”

— Очень хорошо, — мрачно прошептала она. — Оставьте меня, прежде чем они придут.
13 unread messages
Wildeve bade her a tender farewell , and plunged across the fern and furze , Eustacia slowly walking on . In two or three minutes she met her husband and his companion .

Уайлдив нежно попрощался с ней и нырнул через папоротник и дровник, а Юстасия медленно пошла дальше. Через две-три минуты она встретила мужа и его спутницу.
14 unread messages
“ My journey ends here for tonight , reddleman , ” said Yeobright as soon as he perceived her . “ I turn back with this lady . Good night .

«На сегодня мое путешествие заканчивается здесь, охряник», — сказал Ибрайт, как только заметил ее. «Я возвращаюсь с этой дамой. Спокойной ночи.
15 unread messages

»
16 unread messages
“ Good night , Mr . Yeobright , ” said Venn . “ I hope to see you better soon . ”

— Спокойной ночи, мистер Ибрайт, — сказал Венн. «Надеюсь увидеть тебя лучше в ближайшее время».
17 unread messages
The moonlight shone directly upon Venn ’ s face as he spoke , and revealed all its lines to Eustacia . He was looking suspiciously at her . That Venn ’ s keen eye had discerned what Yeobright ’ s feeble vision had not — a man in the act of withdrawing from Eustacia ’ s side — was within the limits of the probable .

Лунный свет падал прямо на лицо Венна, пока он говорил, и раскрыл Юстасии все его черты. Он подозрительно смотрел на нее. То, что зоркий глаз Венна различил то, чего не заметило слабое зрение Ибрайта – человека, собиравшегося отступить от Юстасии, – было в пределах вероятного.
18 unread messages
If Eustacia had been able to follow the reddleman she would soon have found striking confirmation of her thought . No sooner had Clym given her his arm and led her off the scene than the reddleman turned back from the beaten track towards East Egdon , whither he had been strolling merely to accompany Clym in his walk , Diggory ’ s van being again in the neighbourhood . Stretching out his long legs , he crossed the pathless portion of the heath somewhat in the direction which Wildeve had taken . Only a man accustomed to nocturnal rambles could at this hour have descended those shaggy slopes with Venn ’ s velocity without falling headlong into a pit , or snapping off his leg by jamming his foot into some rabbit burrow . But Venn went on without much inconvenience to himself , and the course of his scamper was towards the Quiet Woman Inn . This place he reached in about half an hour , and he was well aware that no person who had been near Throope Corner when he started could have got down here before him .

Если бы Юстасия смогла проследить за охряником, она вскоре нашла бы поразительное подтверждение своей мысли. Едва Клайм дал ей руку и увел с места происшествия, как охряник повернул с проторенной дороги в сторону Восточного Эгдона, куда он прогуливался просто для того, чтобы сопровождать Клима в его прогулке, поскольку фургон Диггори снова оказался неподалеку. Вытянув свои длинные ноги, он пересек непроходимую часть пустоши в том направлении, в котором пошел Уайлдив. Только человек, привыкший к ночным прогулкам, мог в этот час спуститься по этим косматым склонам со скоростью Венна, не упав с головой в яму и не сломав себе ногу, застряв ногой в какой-нибудь кроличьей норе. Но Венн пошел дальше без особых неудобств для себя, и направился к гостинице «Тихая женщина». Этого места он достиг примерно за полчаса и прекрасно понимал, что ни один человек, находившийся недалеко от Труп-Корнер, когда он стартовал, не смог бы спуститься сюда раньше него.
19 unread messages
The lonely inn was not yet closed , though scarcely an individual was there , the business done being chiefly with travellers who passed the inn on long journeys , and these had now gone on their way .

Одинокая гостиница еще не закрылась, хотя там почти не было никого, поскольку дела велись главным образом с путешественниками, которые проходили мимо гостиницы в дальних поездках и теперь отправлялись в путь.
20 unread messages
Venn went to the public room , called for a mug of ale , and inquired of the maid in an indifferent tone if Mr . Wildeve was at home .

Венн пошел в гостиную, потребовал кружку эля и равнодушным тоном спросил у горничной, дома ли мистер Уайлдив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому