Томас Харди

Отрывок из произведения:
Возвращение на родину / Return to the homeland B2

Through the length of five - and - twenty couples they threaded their giddy way , and a new vitality entered her form . The pale ray of evening lent a fascination to the experience . There is a certain degree and tone of light which tends to disturb the equilibrium of the senses , and to promote dangerously the tenderer moods ; added to movement , it drives the emotions to rankness , the reason becoming sleepy and unperceiving in inverse proportion ; and this light fell now upon these two from the disc of the moon . All the dancing girls felt the symptoms , but Eustacia most of all . The grass under their feet became trodden away , and the hard , beaten surface of the sod , when viewed aslant towards the moonlight , shone like a polished table . The air became quite still , the flag above the wagon which held the musicians clung to the pole , and the players appeared only in outline against the sky ; except when the circular mouths of the trombone , ophicleide , and French horn gleamed out like huge eyes from the shade of their figures . The pretty dresses of the maids lost their subtler day colours and showed more or less of a misty white . Eustacia floated round and round on Wildeve ’ s arm , her face rapt and statuesque ; her soul had passed away from and forgotten her features , which were left empty and quiescent , as they always are when feeling goes beyond their register .

Они проделали головокружительный путь через двадцать пять пар, и в ее тело вошла новая жизненная сила. Бледные лучи вечера придавали этому опыту очарование. Существует определенная степень и тон света, который имеет тенденцию нарушать равновесие чувств и опасно способствовать нежным настроениям; добавленное к движению, оно приводит эмоции в возбуждение, разум становится сонным и невоспринимающим в обратной пропорции; и этот свет упал теперь на этих двоих с лунного диска. Симптомы ощущали все танцовщицы, но больше всего Юстасия. Трава под их ногами стала вытоптанной, и твердая, истоптанная поверхность дерна, если смотреть под углом к ​​лунному свету, блестела, как полированный стол. Воздух сделался совершенно неподвижным, флаг над повозкой, в которой находились музыканты, прилип к шесту, и музыканты казались лишь контурами на фоне неба; за исключением тех случаев, когда круглые устья тромбона, офиклеиды и валторны блестели, как огромные глаза, из тени их фигур. Красивые платья горничных потеряли свои нежные дневные цвета и стали более или менее туманно-белыми. Юстасия порхала на руке Уайлдива, ее лицо было восторженным и статным; ее душа отошла и забыла ее черты, которые остались пустыми и неподвижными, как всегда, когда чувство выходит за пределы их регистра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому