Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ It is scarcely worth while to talk of that now . We have formed other ties since then — you no less than I . ”

«Вряд ли стоит сейчас об этом говорить. С тех пор у нас сложились другие связи — ты не меньше, чем я.
2 unread messages
“ I am sorry to hear that your husband is ill .

«Мне жаль слышать, что ваш муж болен.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ He is not ill — only incapacitated . ”

«Он не болен, просто недееспособен».
5 unread messages
“ Yes — that is what I mean . I sincerely sympathize with you in your trouble . Fate has treated you cruelly . ”

— Да, вот что я имею в виду. Я искренне сочувствую Вам в Вашей беде. Судьба обошлась с тобой жестоко».
6 unread messages
She was silent awhile . “ Have you heard that he has chosen to work as a furze - cutter ? ” she said in a low , mournful voice .

Она помолчала некоторое время. «Вы слышали, что он выбрал работу дровосека?» — сказала она тихим, скорбным голосом.
7 unread messages
“ It has been mentioned to me , ” answered Wildeve hesitatingly . “ But I hardly believed it . ”

— Мне об этом говорили, — нерешительно ответил Уайлдив. — Но я с трудом в это поверил.
8 unread messages
“ It is true . What do you think of me as a furze - cutter ’ s wife ? ”

"Это правда. Что ты думаешь обо мне как о жене дровосека?
9 unread messages
“ I think the same as ever of you , Eustacia . Nothing of that sort can degrade you — you ennoble the occupation of your husband . ”

«Я думаю о тебе то же, что и всегда, Юстасия. Ничто подобное не может вас унизить — вы облагораживаете занятие вашего мужа».
10 unread messages
“ I wish I could feel it . ”

«Хотелось бы мне это почувствовать».
11 unread messages
“ Is there any chance of Mr . Yeobright getting better ? ”

«Есть ли шанс, что мистеру Ибрайту станет лучше?»
12 unread messages
“ He thinks so . I doubt it . ”

«Он так думает. Я сомневаюсь в этом."
13 unread messages
“ I was quite surprised to hear that he had taken a cottage . I thought , in common with other people , that he would have taken you off to a home in Paris immediately after you had married him . ’ What a gay , bright future she has before her ! ’ I thought . He will , I suppose , return there with you , if his sight gets strong again ? ”

«Я был весьма удивлен, узнав, что он снял коттедж. Я, как и другие, думала, что он увез бы тебя в свой дом в Париже сразу после того, как ты вышла за него замуж. «Какое веселое, блестящее будущее у нее впереди!» Я думал. Я полагаю, он вернется туда вместе с вами, если его зрение снова окрепнет?
14 unread messages
Observing that she did not reply he regarded her more closely . She was almost weeping . Images of a future never to be enjoyed , the revived sense of her bitter disappointment , the picture of the neighbour ’ s suspended ridicule which was raised by Wildeve ’ s words , had been too much for proud Eustacia ’ s equanimity .

Заметив, что она не ответила, он присмотрелся к ней внимательнее. Она почти плакала. Образы будущего, которым она никогда не сможет насладиться, возрожденное чувство ее горького разочарования, картина приостановившихся насмешек соседа, вызванная словами Уайлдива, были слишком велики для невозмутимости гордой Юстасии.
15 unread messages
Wildeve could hardly control his own too forward feelings when he saw her silent perturbation . But he affected not to notice this , and she soon recovered her calmness .

Уайлдив с трудом мог контролировать свои слишком резкие чувства, когда увидел ее молчаливое возмущение. Но он сделал вид, что не заметил этого, и вскоре к ней вернулось спокойствие.
16 unread messages
“ You do not intend to walk home by yourself ? ” he asked .

— Ты не собираешься идти домой один? он спросил.
17 unread messages
“ O yes , ” said Eustacia .

— О да, — сказала Юстасия.
18 unread messages
“ What could hurt me on this heath , who have nothing ? ”

«Что могло повредить мне на этой пустоши, у которой ничего нет?»
19 unread messages
“ By diverging a little I can make my way home the same as yours . I shall be glad to keep you company as far as Throope Corner . ” Seeing that Eustacia sat on in hesitation he added , “ Perhaps you think it unwise to be seen in the same road with me after the events of last summer ? ”

«Отклонившись немного, я смогу пробраться домой так же, как и ты. Я буду рад составить вам компанию до Труп-Корнера. Видя, что Юстасия продолжает колебаться, он добавил: «Может быть, ты считаешь неразумным оказаться на одной дороге со мной после событий прошлого лета?»
20 unread messages
“ Indeed I think no such thing , ” she said haughtily . “ I shall accept whose company I choose , for all that may be said by the miserable inhabitants of Egdon . ”

— На самом деле я так не думаю, — надменно сказала она. «Я приму ту компанию, которую выберу, что бы ни говорили несчастные жители Эгдона».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому