Thus , for different reasons , what was to the rest an exhilarating movement was to these two a riding upon the whirlwind . The dance had come like an irresistible attack upon whatever sense of social order there was in their minds , to drive them back into old paths which were now doubly irregular . Through three dances in succession they spun their way ; and then , fatigued with the incessant motion , Eustacia turned to quit the circle in which she had already remained too long . Wildeve led her to a grassy mound a few yards distant , where she sat down , her partner standing beside her . From the time that he addressed her at the beginning of the dance till now they had not exchanged a word .
Таким образом, по разным причинам то, что для остальных было волнующим движением, для этих двоих было поездкой в вихре. Танец стал непреодолимой атакой на чувство социального порядка, которое существовало в их умах, и заставило их вернуться на старые пути, которые теперь были вдвойне неправильными. Через три танца подряд они кружились; а затем, утомленная непрерывным движением, Юстасия повернулась, чтобы выйти из круга, в котором она уже находилась слишком долго. Уайлдив отвел ее к травянистому холму в нескольких ярдах от нее, где она села, а ее партнер стоял рядом с ней. С того момента, как он обратился к ней в начале танца, и до сих пор они не обменялись ни словом.