Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The July sun shone over Egdon and fired its crimson heather to scarlet . It was the one season of the year , and the one weather of the season , in which the heath was gorgeous . This flowering period represented the second or noontide division in the cycle of those superficial changes which alone were possible here ; it followed the green or young - fern period , representing the morn , and preceded the brown period , when the heathbells and ferns would wear the russet tinges of evening ; to be in turn displaced by the dark hue of the winter period , representing night .

Июльское солнце светило над Эгдоном и окрасило багровый вереск в алый цвет. Это был единственный сезон в году и единственная погода в сезоне, когда вереск был великолепен. Этот период цветения представлял собой второе, или полуденное, деление цикла тех поверхностных изменений, которые только и были возможны здесь; он следовал за периодом зелени или молодых папоротников, символизирующим утро, и предшествовал коричневому периоду, когда колокольчики и папоротники приобретали красноватые оттенки вечера; в свою очередь, будет вытеснен темным оттенком зимнего периода, символизирующим ночь.
2 unread messages
Clym and Eustacia , in their little house at Alderworth , beyond East Egdon , were living on with a monotony which was delightful to them . The heath and changes of weather were quite blotted out from their eyes for the present . They were enclosed in a sort of luminous mist , which hid from them surroundings of any inharmonious colour , and gave to all things the character of light . When it rained they were charmed , because they could remain indoors together all day with such a show of reason ; when it was fine they were charmed , because they could sit together on the hills . They were like those double stars which revolve round and round each other , and from a distance appear to be one . The absolute solitude in which they lived intensified their reciprocal thoughts ; yet some might have said that it had the disadvantage of consuming their mutual affections at a fearfully prodigal rate .

Клим и Юстасия в своем маленьком домике в Олдерворте, за Восточным Эгдоном, жили монотонно, что им нравилось. Пустошь и перемены погоды на данный момент были совершенно скрыты от их глаз. Они были окружены своего рода светящимся туманом, который скрывал от них все негармоничное по цвету окружение и придавал всем вещам характер света. Когда шел дождь, они были очарованы тем, что могли оставаться дома вместе весь день с такой показной разумностью; когда было хорошо, они были очарованы, потому что могли сидеть вместе на холмах. Они были подобны тем двойным звездам, которые вращаются вокруг друг друга и издалека кажутся одной. Абсолютное одиночество, в котором они жили, усиливало их взаимные мысли; однако некоторые могли бы сказать, что это имело тот недостаток, что оно поглощало их взаимную привязанность с пугающе расточительной скоростью.
3 unread messages
Yeobright did not fear for his own part ; but recollection of Eustacia ’ s old speech about the evanescence of love , now apparently forgotten by her , sometimes caused him to ask himself a question ; and he recoiled at the thought that the quality of finiteness was not foreign to Eden .

Ибрайт не боялся за себя; но воспоминание о старой речи Юстасии об мимолетности любви, теперь, по-видимому, забытой ею, иногда заставляло его задавать себе вопрос; и его отшатнула мысль, что качество конечности не чуждо Идену.
4 unread messages
When three or four weeks had been passed thus , Yeobright resumed his reading in earnest . To make up for lost time he studied indefatigably , for he wished to enter his new profession with the least possible delay .

Когда, таким образом, прошло три или четыре недели, Ибрайт серьезно возобновил чтение. Чтобы наверстать упущенное время, он неустанно учился, так как хотел как можно скорее приступить к своей новой профессии.
5 unread messages
Now , Eustacia ’ s dream had always been that , once married to Clym , she would have the power of inducing him to return to Paris . He had carefully withheld all promise to do so ; but would he be proof against her coaxing and argument ? She had calculated to such a degree on the probability of success that she had represented Paris , and not Budmouth , to her grandfather as in all likelihood their future home . Her hopes were bound up in this dream . In the quiet days since their marriage , when Yeobright had been poring over her lips , her eyes , and the lines of her face , she had mused and mused on the subject , even while in the act of returning his gaze ; and now the sight of the books , indicating a future which was antagonistic to her dream , struck her with a positively painful jar . She was hoping for the time when , as the mistress of some pretty establishment , however small , near a Parisian Boulevard , she would be passing her days on the skirts at least of the gay world , and catching stray wafts from those town pleasures she was so well fitted to enjoy .

Юстасия всегда мечтала о том, чтобы, выйдя замуж за Клима, она смогла убедить его вернуться в Париж. Он тщательно сдержал все обещания сделать это; но сможет ли он устоять против ее уговоров и аргументов? Она настолько рассчитывала на вероятность успеха, что представляла своему дедушке Париж, а не Бадмут, как, по всей вероятности, их будущий дом. Ее надежды были связаны с этим сном. В те тихие дни, прошедшие после их свадьбы, когда Ибрайт изучал ее губы, глаза и черты лица, она размышляла и размышляла на эту тему, даже одновременно отвечая на его взгляд; и теперь вид книг, указывающих на будущее, противоположное ее мечте, поразил ее прямо-таки болезненным потрясением. Она надеялась на то время, когда, став хозяйкой какого-нибудь симпатичного заведения, пусть и маленького, недалеко от парижского бульвара, она будет проводить свои дни на окраине, по крайней мере, веселого мира и ловить случайные дуновения тех городских удовольствий, которые ей нравились. так хорошо приспособлен для удовольствия.
6 unread messages
Yet Yeobright was as firm in the contrary intention as if the tendency of marriage were rather to develop the fantasies of young philanthropy than to sweep them away .

И все же Ибрайт был настолько тверд в противоположном намерении, как будто тенденция к браку скорее развивала фантазии молодой филантропии, чем сметала их.
7 unread messages
Her anxiety reached a high pitch ; but there was something in Clym ’ s undeviating manner which made her hesitate before sounding him on the subject . At this point in their experience , however , an incident helped her . It occurred one evening about six weeks after their union , and arose entirely out of the unconscious misapplication of Venn of the fifty guineas intended for Yeobright .

Ее беспокойство достигло высшей точки; но было что-то в неизменной манере Клима, что заставило ее колебаться, прежде чем заговорить с ним по этому поводу. Однако на этом этапе ей помог один случай. Это произошло однажды вечером, примерно через шесть недель после их союза, и возникло полностью из-за неосознанного неправильного использования Венном пятидесяти гиней, предназначенных для Ибрайта.
8 unread messages
A day or two after the receipt of the money Thomasin had sent a note to her aunt to thank her . She had been surprised at the largeness of the amount ; but as no sum had ever been mentioned she set that down to her late uncle ’ s generosity . She had been strictly charged by her aunt to say nothing to her husband of this gift ; and Wildeve , as was natural enough , had not brought himself to mention to his wife a single particular of the midnight scene in the heath . Christian ’ s terror , in like manner , had tied his tongue on the share he took in that proceeding ; and hoping that by some means or other the money had gone to its proper destination , he simply asserted as much , without giving details .

Через день или два после получения денег Томазен отправила тетушке записку с благодарностью. Она была удивлена ​​величиной суммы; но, поскольку о сумме никогда не упоминалось, она приписала ее щедрости своего покойного дяди. Тетка строго наказала ей ничего не говорить мужу об этом подарке; и Уайлдив, что было вполне естественно, не решился упомянуть жене ни об одной детали полуночной сцены в пустоши. Точно так же ужас Кристиана привязал его язык к участию, которое он принял в этом процессе; и надеясь, что тем или иным способом деньги отправились по назначению, он просто утверждал это, не вдаваясь в подробности.
9 unread messages
Therefore , when a week or two had passed away , Mrs . Yeobright began to wonder why she never heard from her son of the receipt of the present ; and to add gloom to her perplexity came the possibility that resentment might be the cause of his silence .

Поэтому, когда прошла неделя или две, миссис Ибрайт начала задаваться вопросом, почему она так и не услышала от сына о получении подарка; и еще больше усугубляло ее недоумение возможность того, что причиной его молчания могла быть обида.
10 unread messages
She could hardly believe as much , but why did he not write ? She questioned Christian , and the confusion in his answers would at once have led her to believe that something was wrong , had not one - half of his story been corroborated by Thomasin ’ s note .

Она с трудом могла в это поверить, но почему он не написал? Она расспрашивала Кристиана, и путаница в его ответах сразу заставила бы ее поверить, что что-то не так, если бы половина его рассказа не была подтверждена запиской Томазина.
11 unread messages
Mrs . Yeobright was in this state of uncertainty when she was informed one morning that her son ’ s wife was visiting her grandfather at Mistover . She determined to walk up the hill , see Eustacia , and ascertain from her daughter - in - law ’ s lips whether the family guineas , which were to Mrs . Yeobright what family jewels are to wealthier dowagers , had miscarried or not .

Миссис Ибрайт находилась в таком состоянии неуверенности, когда однажды утром ей сообщили, что жена ее сына навещает ее дедушку в Мистовере. Она решила подняться на холм, увидеться с Юстасией и узнать из уст невестки, обанкротились ли семейные гинеи, которые были для миссис Ибрайт тем же, чем семейные драгоценности для более богатых вдовиц.
12 unread messages
When Christian learnt where she was going his concern reached its height . At the moment of her departure he could prevaricate no longer , and , confessing to the gambling , told her the truth as far as he knew it — that the guineas had been won by Wildeve .

Когда Кристиан узнал, куда она направляется, его беспокойство достигло апогея. В момент ее отъезда он больше не мог уклоняться и, признавшись в азартной игре, сказал ей правду, насколько ему было известно, — что гинеи выиграл Уайлдив.
13 unread messages
“ What , is he going to keep them ? ” Mrs . Yeobright cried .

— Что, он собирается оставить их себе? Миссис Ибрайт плакала.
14 unread messages
“ I hope and trust not ! ” moaned Christian . “ He ’ s a good man , and perhaps will do right things . He said you ought to have gied Mr . Clym ’ s share to Eustacia , and that ’ s perhaps what he ’ ll do himself . ”

«Надеюсь и верю, что нет!» простонал Кристиан. «Он хороший человек и, возможно, поступит правильно. Он сказал, что вам следовало бы отдать долю мистера Клайма Юстасии, и, возможно, он сделает это сам.
15 unread messages
To Mrs . Yeobright , as soon as she could calmly reflect , there was much likelihood in this , for she could hardly believe that Wildeve would really appropriate money belonging to her son . The intermediate course of giving it to Eustacia was the sort of thing to please Wildeve ’ s fancy . But it filled the mother with anger none the less .

Для миссис Ибрайт, как только она смогла спокойно задуматься, в этом была большая вероятность, поскольку она с трудом могла поверить, что Уайлдив действительно присвоит деньги, принадлежащие ее сыну. Промежуточный вариант передачи его Юстасии был чем-то вроде того, что порадовало воображение Уайлдива. Но это тем не менее разозлило мать.
16 unread messages
That Wildeve should have got command of the guineas after all , and should rearrange the disposal of them , placing Clym ’ s share in Clym ’ s wife ’ s hands , because she had been his own sweetheart , and might be so still , was as irritating a pain as any that Mrs . Yeobright had ever borne .

В конце концов, Уайлдив должен был получить контроль над гинеями и изменить порядок их распоряжения, передав долю Клима в руки жены Клима, потому что она была его возлюбленной и, возможно, была такой спокойной, было такой же раздражающей болью, как и любая другая боль. Миссис Ибрайт когда-либо рождала.
17 unread messages
She instantly dismissed the wretched Christian from her employ for his conduct in the affair ; but , feeling quite helpless and unable to do without him , told him afterwards that he might stay a little longer if he chose . Then she hastened off to Eustacia , moved by a much less promising emotion towards her daughter - in - law than she had felt half an hour earlier , when planning her journey . At that time it was to inquire in a friendly spirit if there had been any accidental loss ; now it was to ask plainly if Wildeve had privately given her money which had been intended as a sacred gift to Clym .

Она немедленно уволила несчастного христианина со своей работы за его поведение в этом деле; но, чувствуя себя совершенно беспомощным и неспособным обойтись без него, сказала ему потом, что он может остаться еще немного, если захочет. Затем она поспешила к Юстасии, движимая гораздо менее многообещающим чувством по отношению к невестке, чем она чувствовала полчаса назад, планируя свое путешествие. В то время нужно было в дружеском духе узнать, не произошла ли какая-нибудь случайная потеря; теперь нужно было прямо спросить, передал ли Уайлдив ей в частном порядке деньги, которые предназначались в качестве священного дара Климу.
18 unread messages
She started at two o ’ clock , and her meeting with Eustacia was hastened by the appearance of the young lady beside the pool and bank which bordered her grandfather ’ s premises , where she stood surveying the scene , and perhaps thinking of the romantic enactments it had witnessed in past days . When Mrs . Yeobright approached , Eustacia surveyed her with the calm stare of a stranger .

Она выехала в два часа, и ее встреча с Юстасией была ускорена появлением молодой леди возле бассейна и берега, граничащих с поместьем ее деда, где она стояла, обозревая сцену и, возможно, думая о романтических событиях, свидетелем которых она стала. в прошлые дни. Когда миссис Ибрайт приблизилась, Юстасия окинула ее спокойным взглядом незнакомца.
19 unread messages
The mother - in - law was the first to speak . “ I was coming to see you , ” she said .

Свекровь заговорила первой. «Я собиралась навестить тебя», — сказала она.
20 unread messages
“ Indeed ! ” said Eustacia with surprise , for Mrs . Yeobright , much to the girl ’ s mortification , had refused to be present at the wedding . “ I did not at all expect you . ”

"Действительно!" — с удивлением сказала Юстасия, поскольку миссис Ибрайт, к большому огорчению девушки, отказалась присутствовать на свадьбе. — Я совсем не ожидал тебя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому