Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ I was coming on business only , ” said the visitor , more coldly than at first .

— Я приехал только по делу, — сказал гость более холодно, чем сначала.
2 unread messages
“ Will you excuse my asking this — Have you received a gift from Thomasin ’ s husband ? ”

— Простите, что я спрашиваю… Вы получили подарок от мужа Томазен?
3 unread messages
“ A gift ? ”

"Подарок?"
4 unread messages
“ I mean money ! ”

«Я имею в виду деньги!»
5 unread messages
“ What — I myself ? ”

— Что? Я сам?
6 unread messages
“ Well , I meant yourself , privately — though I was not going to put it in that way . ”

— Ну, я имел в виду вас лично, хотя я не собирался выражаться таким образом.
7 unread messages
“ Money from Mr . Wildeve ? No — never ! Madam , what do you mean by that ? ” Eustacia fired up all too quickly , for her own consciousness of the old attachment between herself and Wildeve led her to jump to the conclusion that Mrs . Yeobright also knew of it , and might have come to accuse her of receiving dishonourable presents from him now .

«Деньги от мистера Уайлдива? Нет никогда! Мадам, что вы имеете в виду? Юстасия вспыхнула слишком быстро, поскольку ее собственное сознание старой привязанности между ней и Уайлдивом привело ее к выводу, что миссис Ибрайт тоже знала об этом и могла бы обвинить ее в том, что она теперь получает от него бесчестные подарки.
8 unread messages
“ I simply ask the question , ” said Mrs . Yeobright . “ I have been — — ”

«Я просто задаю вопрос», — сказала миссис Ибрайт. "Я был--"
9 unread messages
“ You ought to have better opinions of me — I feared you were against me from the first ! ” exclaimed Eustacia .

«Тебе следовало бы иметь обо мне лучшего мнения. Я с самого начала боялся, что ты настроен против меня!» воскликнула Юстасия.
10 unread messages
“ No . I was simply for Clym , ” replied Mrs . Yeobright , with too much emphasis in her earnestness . “ It is the instinct of everyone to look after their own . ”

"Нет. Я просто была за Клайма, — ответила миссис Ибрайт с излишней серьезностью. «Инстинкт каждого человека — заботиться о себе».
11 unread messages
“ How can you imply that he required guarding against me ? ” cried Eustacia , passionate tears in her eyes . “ I have not injured him by marrying him ! What sin have I done that you should think so ill of me ? You had no right to speak against me to him when I have never wronged you . ”

«Как вы можете утверждать, что ему требовалась защита от меня?» — воскликнула Юстасия со страстными слезами на глазах. «Я не причинила ему вреда, выйдя за него замуж! Какой грех я совершил, что ты думаешь обо мне так плохо? У тебя не было права говорить с ним против меня, ведь я никогда не причинял тебе зла».
12 unread messages
“ I only did what was fair under the circumstances , ” said Mrs . Yeobright more softly . “ I would rather not have gone into this question at present , but you compel me . I am not ashamed to tell you the honest truth . I was firmly convinced that he ought not to marry you — therefore I tried to dissuade him by all the means in my power . But it is done now , and I have no idea of complaining any more . I am ready to welcome you .

— Я сделала только то, что было справедливо в данных обстоятельствах, — сказала миссис Ибрайт мягче. — Я бы предпочел не вдаваться сейчас в этот вопрос, но вы меня вынуждаете. Мне не стыдно сказать вам чистую правду. Я была твердо убеждена, что ему не следует жениться на тебе, — поэтому я старалась отговорить его всеми доступными мне способами. Но теперь все сделано, и я больше не собираюсь жаловаться. Я готов приветствовать вас.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ Ah , yes , it is very well to see things in that business point of view , ” murmured Eustacia with a smothered fire of feeling . “ But why should you think there is anything between me and Mr . Wildeve ? I have a spirit as well as you . I am indignant ; and so would any woman be . It was a condescension in me to be Clym ’ s wife , and not a manoeuvre , let me remind you ; and therefore I will not be treated as a schemer whom it becomes necessary to bear with because she has crept into the family . ”

— Ах да, очень хорошо смотреть на вещи с этой деловой точки зрения, — пробормотала Юстасия со сдержанным пламенем чувств. — Но почему вы думаете, что между мной и мистером Уайлдивом что-то есть? У меня есть дух, как и у тебя. Я негодую; и так будет с любой женщиной. Быть женой Клима было для меня снисхождением, а не маневром, напомню вам; и поэтому со мной не будут обращаться как с интриганкой, с которой приходится мириться из-за того, что она прокралась в семью».
15 unread messages
“ Oh ! ” said Mrs . Yeobright , vainly endeavouring to control her anger . “ I have never heard anything to show that my son ’ s lineage is not as good as the Vyes ’ — perhaps better . It is amusing to hear you talk of condescension . ”

"Ой!" - сказала миссис Ибрайт, тщетно пытаясь сдержать гнев. «Я никогда не слышал ничего, что указывало бы на то, что родословная моего сына не так хороша, как у Вайс, а может быть, и лучше. Забавно слышать, как вы говорите о снисходительности».
16 unread messages
“ It was condescension , nevertheless , ” said Eustacia vehemently . “ And if I had known then what I know now , that I should be living in this wild heath a month after my marriage , I — I should have thought twice before agreeing . ”

«Тем не менее, это была снисходительность», — горячо сказала Юстасия. — И если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, что мне придется жить в этой дикой пустоши через месяц после свадьбы, я… я бы дважды подумал, прежде чем согласиться.
17 unread messages
“ It would be better not to say that ; it might not sound truthful . I am not aware that any deception was used on his part — I know there was not — whatever might have been the case on the other side . ”

«Было бы лучше этого не говорить; это может показаться неправдой. Я не знаю, был ли с его стороны использован какой-либо обман, я знаю, что его не было, что бы ни происходило с другой стороны».
18 unread messages
“ This is too exasperating ! ” answered the younger woman huskily , her face crimsoning , and her eyes darting light . “ How can you dare to speak to me like that ? I insist upon repeating to you that had I known that my life would from my marriage up to this time have been as it is , I should have said NO . I don ’ t complain . I have never uttered a sound of such a thing to him ; but it is true . I hope therefore that in the future you will be silent on my eagerness .

«Это слишком раздражает!» — хрипло ответила молодая женщина, ее лицо покраснело, а глаза сверкнули. «Как ты смеешь так со мной говорить? Я настаиваю на том, чтобы повторить вам: если бы я знал, что моя жизнь с момента женитьбы до сих пор была бы такой, какая она есть, я бы сказал НЕТ. Я не жалуюсь. Я никогда не произносил ему ничего подобного; но это правда. Поэтому я надеюсь, что в будущем вы будете молчать о моем рвении.
19 unread messages
If you injure me now you injure yourself . ”

Если ты ранишь меня сейчас, ты ранишь себя. »
20 unread messages
“ Injure you ? Do you think I am an evil - disposed person ? ”

«Тебя ранить? Ты думаешь, я злонамеренный человек?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому