Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ O ! ” said Wildeve . “ Curse me ! ”

«О!» — сказал Уайлдив. «Прокляни меня!»
2 unread messages
The die smacked the stone a second time . It was ace again . Venn looked gloomy , threw — the die was seen to be lying in two pieces , the cleft sides uppermost .

Жребий ударил по камню во второй раз. Это снова был эйс. Венн помрачнел, бросил — видно, что игральная кость лежала раздвоенной, расщелинами вверху.
3 unread messages
“ I ’ ve thrown nothing at all , ” he said .

«Я вообще ничего не бросал», — сказал он.
4 unread messages
“ Serves me right — I split the die with my teeth . Here — take your money . Blank is less than one . ”

— Так мне и надо: я расколол кубик зубами. Вот — возьмите свои деньги. Бланк меньше единицы.
5 unread messages
“ I don ’ t wish it . ”

«Я не хочу этого».
6 unread messages
“ Take it , I say — you ’ ve won it ! ” And Wildeve threw the stakes against the reddleman ’ s chest . Venn gathered them up , arose , and withdrew from the hollow , Wildeve sitting stupefied .

— Берите, говорю, — вы выиграли! И Уайлдив швырнул колья в грудь охрянику. Венн собрал их, встал и вышел из дупла, а Уайлдив сидел в оцепенении.
7 unread messages
When he had come to himself he also arose , and , with the extinguished lantern in his hand , went towards the highroad . On reaching it he stood still . The silence of night pervaded the whole heath except in one direction ; and that was towards Mistover . There he could hear the noise of light wheels , and presently saw two carriagelamps descending the hill . Wildeve screened himself under a bush and waited .

Придя в себя, он тоже встал и с погасшим фонарем в руке пошел к большой дороге. Достигнув его, он остановился. Ночная тишина пронизывала всю пустошь, кроме одного направления; и это было в сторону Мистовера. Там он услышал шум легких колес и вскоре увидел два фонаря кареты, спускавшихся с холма. Уайлдив спрятался под кустом и стал ждать.
8 unread messages
The vehicle came on and passed before him . It was a hired carriage , and behind the coachman were two persons whom he knew well . There sat Eustacia and Yeobright , the arm of the latter being round her waist . They turned the sharp corner at the bottom towards the temporary home which Clym had hired and furnished , about five miles to the eastward .

Автомобиль проехал мимо него. Это была наемная карета, и за кучером ехали два человека, которых он хорошо знал. Там сидели Юстасия и Ибрайт, рука последней обнимала ее за талию. Они повернули за острый угол внизу к временному дому, который Клим нанял и обставил, примерно в пяти милях к востоку.
9 unread messages
Wildeve forgot the loss of the money at the sight of his lost love , whose preciousness in his eyes was increasing in geometrical progression with each new incident that reminded him of their hopeless division . Brimming with the subtilized misery that he was capable of feeling , he followed the opposite way towards the inn .

Уайлдив забыл о потере денег при виде своей потерянной любви, ценность которой в его глазах возрастала в геометрической прогрессии с каждым новым происшествием, напоминавшим ему об их безнадежном разделении. Наполненный утонченным страданием, которое он был способен чувствовать, он пошел противоположным путем, к гостинице.
10 unread messages
About the same moment that Wildeve stepped into the highway Venn also had reached it at a point a hundred yards further on ; and he , hearing the same wheels , likewise waited till the carriage should come up . When he saw who sat therein he seemed to be disappointed . Reflecting a minute or two , during which interval the carriage rolled on , he crossed the road , and took a short cut through the furze and heath to a point where the turnpike road bent round in ascending a hill . He was now again in front of the carriage , which presently came up at a walking pace . Venn stepped forward and showed himself .

Примерно в тот же момент, когда Уайлдив вышел на шоссе, Венн добрался до него в ста ярдах дальше; и он, слыша те же колеса, тоже ждал, пока подъедет карета. Когда он увидел, кто там сидит, он, казалось, разочаровался. Поразмыслив минуту-другую, в течение которых карета катилась дальше, он пересек дорогу и коротким путем срезал путь через кустарник и пустошь до того места, где шоссе поворачивало, поднимаясь на холм. Теперь он снова оказался перед каретой, которая вскоре подъехала шагом. Венн шагнул вперед и показал себя.
11 unread messages
Eustacia started when the lamp shone upon him , and Clym ’ s arm was involuntarily withdrawn from her waist . He said , “ What , Diggory ? You are having a lonely walk . ”

Юстасия вздрогнула, когда лампа осветила его, и рука Клима непроизвольно отдернулась от ее талии. Он сказал: «Что, Диггори? Тебе предстоит одинокая прогулка».
12 unread messages
“ Yes — I beg your pardon for stopping you , ” said Venn . “ But I am waiting about for Mrs . Wildeve : I have something to give her from Mrs . Yeobright . Can you tell me if she ’ s gone home from the party yet ? ”

— Да, прошу прощения за то, что остановил вас, — сказал Венн. — Но я жду миссис Уайлдив: у меня есть кое-что для нее от миссис Ибрайт. Можете ли вы сказать мне, она уже ушла домой с вечеринки?
13 unread messages
“ No . But she will be leaving soon . You may possibly meet her at the corner . ”

"Нет. Но она скоро уйдет. Возможно, вы встретите ее на углу.
14 unread messages
Venn made a farewell obeisance , and walked back to his former position , where the byroad from Mistover joined the highway . Here he remained fixed for nearly half an hour , and then another pair of lights came down the hill .

Венн поклонился на прощание и вернулся на свое прежнее место, где проселочная дорога из Мистовера выходила на шоссе. Здесь он оставался неподвижным почти полчаса, а затем с холма спустилась еще пара огней.
15 unread messages
It was the old - fashioned wheeled nondescript belonging to the captain , and Thomasin sat in it alone , driven by Charley .

Это была невзрачная старомодная колесная машина, принадлежавшая капитану, и Томазен сидел в ней один, управляемый Чарли.
16 unread messages
The reddleman came up as they slowly turned the corner . “ I beg pardon for stopping you , Mrs . Wildeve , ” he said . “ But I have something to give you privately from Mrs . Yeobright . ” He handed a small parcel ; it consisted of the hundred guineas he had just won , roughly twisted up in a piece of paper .

Охряник подошел, когда они медленно завернули за угол. — Прошу прощения, что остановил вас, миссис Уайлдив, — сказал он. — Но у меня есть кое-что для вас лично от миссис Ибрайт. Он протянул небольшой сверток; он состоял из ста гиней, которые он только что выиграл, грубо скрученных в листок бумаги.
17 unread messages
Thomasin recovered from her surprise , and took the packet . “ That ’ s all , ma ’ am — I wish you good night , ” he said , and vanished from her view .

Томазен оправилась от удивления и взяла пакет. — Вот и все, мэм, желаю вам спокойной ночи, — сказал он и исчез из ее поля зрения.
18 unread messages
Thus Venn , in his anxiety to rectify matters , had placed in Thomasin ’ s hands not only the fifty guineas which rightly belonged to her , but also the fifty intended for her cousin Clym . His mistake had been based upon Wildeve ’ s words at the opening of the game , when he indignantly denied that the guinea was not his own . It had not been comprehended by the reddleman that at halfway through the performance the game was continued with the money of another person ; and it was an error which afterwards helped to cause more misfortune than treble the loss in money value could have done .

Таким образом, Венн, стремясь исправить положение, передал в руки Томазин не только пятьдесят гиней, которые по праву принадлежали ей, но и пятьдесят, предназначенные для ее кузена Клима. Его ошибка была основана на словах Уайлдива в начале игры, когда он с негодованием отрицал, что гинея ему не принадлежит. Охряник не учел, что в середине представления игра продолжилась на деньги другого человека; и это была ошибка, которая впоследствии привела к большим несчастьям, чем утроить потерю денежной стоимости.
19 unread messages
The night was now somewhat advanced ; and Venn plunged deeper into the heath , till he came to a ravine where his van was standing — a spot not more than two hundred yards from the site of the gambling bout . He entered this movable home of his , lit his lantern , and , before closing his door for the night , stood reflecting on the circumstances of the preceding hours

Ночь уже наступила; и Венн нырнул глубже в пустошь, пока не достиг оврага, где стоял его фургон - места не более чем в двухстах ярдах от места азартной игры. Он вошел в свой передвижной дом, зажег фонарь и, прежде чем закрыть дверь на ночь, стоял, размышляя об обстоятельствах предшествующих часов.
20 unread messages
While he stood the dawn grew visible in the northeast quarter of the heavens , which , the clouds having cleared off , was bright with a soft sheen at this midsummer time , though it was only between one and two o ’ clock . Venn , thoroughly weary , then shut his door and flung himself down to sleep .

Пока он стоял, в северо-восточной части неба уже стал виден рассвет, который, после того как облака рассеялись, в это время середины лета светился мягким светом, хотя было всего лишь между часом и двумя часами. Венн, совершенно утомленный, затем закрыл дверь и бросился спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому