Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The hill opposite Bathsheba ’ s dwelling extended , a mile off , into an uncultivated tract of land , dotted at this season with tall thickets of brake fern , plump and diaphanous from recent rapid growth , and radiant in hues of clear and untainted green .

Холм напротив жилища Вирсавии простирался на милю дальше, образуя невозделанный участок земли, усеянный в это время года высокими зарослями папоротника, пухлого и прозрачного от недавнего быстрого роста и сияющего оттенками чистой и незапятнанной зелени.
2 unread messages
At eight o ’ clock this midsummer evening , whilst the bristling ball of gold in the west still swept the tips of the ferns with its long , luxuriant rays , a soft brushing - by of garments might have been heard among them , and Bathsheba appeared in their midst , their soft , feathery arms caressing her up to her shoulders . She paused , turned , went back over the hill and half - way to her own door , whence she cast a farewell glance upon the spot she had just left , having resolved not to remain near the place after all .

Этим летним вечером, в восемь часов вечера, когда ощетинившийся золотой шар на западе еще окутывал верхушки папоротников своими длинными пышными лучами, среди них мог быть слышен мягкий шорох одежд, и появилась Вирсавия в их среда, их мягкие, перистые руки, ласкающие ее до плеч. Она остановилась, повернулась, вернулась за холм и прошла полпути к своей двери, откуда бросила прощальный взгляд на место, которое только что покинула, решив вообще не оставаться вблизи этого места.
3 unread messages
She saw a dim spot of artificial red moving round the shoulder of the rise . It disappeared on the other side .

Она увидела тусклое пятно искусственного красного цвета, двигающееся вокруг уступа холма. Оно исчезло с другой стороны.
4 unread messages
She waited one minute — two minutes — thought of Troy ’ s disappointment at her non - fulfilment of a promised engagement , till she again ran along the field , clambered over the bank , and followed the original direction . She was now literally trembling and panting at this her temerity in such an errant undertaking ; her breath came and went quickly , and her eyes shone with an infrequent light . Yet go she must . She reached the verge of a pit in the middle of the ferns . Troy stood in the bottom , looking up towards her .

Она подождала одну минуту, две минуты, думая о разочаровании Трои из-за невыполнения ею обещанного обязательства, пока снова не побежала по полю, перелезла через берег и не пошла в первоначальном направлении. Она теперь буквально дрожала и задыхалась от своей безрассудности в столь ошибочном предприятии; Дыхание ее приходило и убыстрялось, а глаза блестели редким светом. И все же она должна идти. Она достигла края ямы посреди папоротника. Трой стоял внизу, глядя на нее.
5 unread messages
" I heard you rustling through the fern before I saw you , " he said , coming up and giving her his hand to help her down the slope .

«Я услышал, как ты шуршаешь через папоротник, прежде чем увидел тебя», — сказал он, подходя и протягивая ей руку, чтобы помочь ей спуститься по склону.
6 unread messages
The pit was a saucer - shaped concave , naturally formed , with a top diameter of about thirty feet , and shallow enough to allow the sunshine to reach their heads . Standing in the centre , the sky overhead was met by a circular horizon of fern : this grew nearly to the bottom of the slope and then abruptly ceased . The middle within the belt of verdure was floored with a thick flossy carpet of moss and grass intermingled , so yielding that the foot was half - buried within it .

Яма представляла собой вогнутую яму естественной формы в форме блюдца с диаметром верха около тридцати футов и достаточно неглубокую, чтобы солнечный свет мог достигать их голов. В центре небо над головой встречал круглый горизонт папоротника: он рос почти до подножия склона, а затем резко прекратился. Середина зеленого пояса была покрыта толстым пушистым ковром из мха и травы, настолько податливым, что нога наполовину уходила в него.
7 unread messages
" Now , " said Troy , producing the sword , which , as he raised it into the sunlight , gleamed a sort of greeting , like a living thing , " first , we have four right and four left cuts ; four right and four left thrusts . Infantry cuts and guards are more interesting than ours , to my mind ; but they are not so swashing . They have seven cuts and three thrusts . So much as a preliminary . Well , next , our cut one is as if you were sowing your corn — so . " Bathsheba saw a sort of rainbow , upside down in the air , and Troy ’ s arm was still again . " Cut two , as if you were hedging — so . Three , as if you were reaping — so . Four , as if you were threshing — in that way . Then the same on the left . The thrusts are these : one , two , three , four , right ; one , two , three , four , left . " He repeated them . " Have ’ em again ? " he said . " One , two — "

«Теперь, — сказал Трой, доставая меч, который, когда он поднял его на солнечный свет, светился своего рода приветствием, как живое существо, — сначала у нас есть четыре правых и четыре левых удара; четыре правых и четыре левых удара. .Пехотные рубки и гвардии поинтереснее наших, на мой взгляд, но они не такие уж и размашистые. У них семь ударов и три укола. Это как предварительный. Ну а дальше наш разрез - это как будто ты сеешь свой кукуруза — так». Вирсавия увидела в воздухе что-то вроде радуги, перевернутой, а рука Трои снова замерла. «Два руби, как будто живую изгородь — так. Три, как будто жнешь — так. Четыре, как будто молотишь — так. Потом то же самое слева. Уколы такие: раз, два, три, четыре, направо; один, два, три, четыре, налево». Он повторил их. "Есть их снова?" он сказал. "Один два - "
8 unread messages
She hurriedly interrupted : " I ’ d rather not ; though I don ’ t mind your twos and fours ; but your ones and threes are terrible ! "

Она поспешно перебила: «Я бы не хотела, хотя я и не против ваших двойок и четверок, но ваши единицы и тройки ужасны!»
9 unread messages
" Very well . I ’ ll let you off the ones and threes . Next , cuts , points and guards altogether . " Troy duly exhibited them . " Then there ’ s pursuing practice , in this way . " He gave the movements as before .

«Очень хорошо. Я отпущу тебя от единиц и троек. Далее, удары, точки и защита в целом». Трой должным образом продемонстрировал их. «Тогда есть практика, таким образом». Он давал движения, как и раньше.
10 unread messages
" There , those are the stereotyped forms . The infantry have two most diabolical upward cuts , which we are too humane to use . Like this — three , four . "

«Вот это шаблонные формы. У пехоты есть два самых дьявольских удара вверх, которые мы слишком гуманны, чтобы использовать. Вот так — три, четыре».
11 unread messages
" How murderous and bloodthirsty ! "

«Как убийственно и кровожадно!»
12 unread messages
" They are rather deathly . Now I ’ ll be more interesting , and let you see some loose play — giving all the cuts and points , infantry and cavalry , quicker than lightning , and as promiscuously — with just enough rule to regulate instinct and yet not to fetter it . You are my antagonist , with this difference from real warfare , that I shall miss you every time by one hair ’ s breadth , or perhaps two . Mind you don ’ t flinch , whatever you do . "

«Они довольно смертоносны. Теперь я буду более интересен и покажу вам некоторую свободную игру — нанося все удары и удары, пехоту и кавалерию, быстрее молнии и так же беспорядочно — с достаточным количеством правил, чтобы регулировать инстинкт и все же не сковывать его. Ты мой антагонист, с тем отличием от настоящей войны, что я каждый раз буду промахиваться по тебе на волосок, а может, и на два. Смотри, не вздрагивай, что бы ты ни делал.
13 unread messages
" I ’ ll be sure not to ! " she said invincibly .

"Я уверен, что нет!" - сказала она непобедимо.
14 unread messages
He pointed to about a yard in front of him .

Он указал на ярд перед собой.
15 unread messages
Bathsheba ’ s adventurous spirit was beginning to find some grains of relish in these highly novel proceedings . She took up her position as directed , facing Troy .

Авантюрный дух Вирсавии начал находить зерно удовольствия в этих совершенно новых действиях. Она заняла свою позицию, как было указано, лицом к Трою.
16 unread messages
" Now just to learn whether you have pluck enough to let me do what I wish , I ’ ll give you a preliminary test . "

«Теперь, чтобы узнать, хватит ли у тебя смелости позволить мне делать то, что я хочу, я устрою тебе предварительное испытание».
17 unread messages
He flourished the sword by way of introduction number two , and the next thing of which she was conscious was that the point and blade of the sword were darting with a gleam towards her left side , just above her hip ; then of their reappearance on her right side , emerging as it were from between her ribs , having apparently passed through her body . The third item of consciousness was that of seeing the same sword , perfectly clean and free from blood held vertically in Troy ’ s hand ( in the position technically called " recover swords " ) . All was as quick as electricity .

Он взмахнул мечом, вводя номер два, и следующее, что она осознала, было то, что острие и лезвие меча с блеском метнулись к ее левому боку, чуть выше бедра; затем их новое появление на ее правом боку, выходящее как бы из-под ее ребер, очевидно, пройдя через ее тело. Третьим моментом сознания было видение того же самого меча, совершенно чистого и свободного от крови, который он держал вертикально в руке Троя (в положении, которое технически называется «восстановить мечи»). Все было быстро, как электричество.
18 unread messages
" Oh ! " she cried out in affright , pressing her hand to her side .

"Ой!" - испуганно вскрикнула она, прижав руку к боку.
19 unread messages
" Have you run me through ? — no , you have not ! Whatever have you done ! "

«Ты меня сбил? Нет, не сбил! Что бы ты ни сделал!»
20 unread messages
" I have not touched you , " said Troy , quietly . " It was mere sleight of hand . The sword passed behind you . Now you are not afraid , are you ? Because if you are I can ’ t perform . I give my word that I will not only not hurt you , but not once touch you . "

«Я не прикасался к тебе», тихо сказал Трой. «Это была всего лишь ловкость рук. Меч прошел позади тебя. Теперь ты не боишься, не так ли? Потому что, если ты боишься, я не смогу действовать. Даю слово, что не только не причиню тебе вреда, но и ни разу не прикоснусь к тебе. ты."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому