Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The Weatherbury bees were late in their swarming this year . It was in the latter part of June , and the day after the interview with Troy in the hayfield , that Bathsheba was standing in her garden , watching a swarm in the air and guessing their probable settling place . Not only were they late this year , but unruly . Sometimes throughout a whole season all the swarms would alight on the lowest attainable bough — such as part of a currant - bush or espalier apple - tree ; next year they would , with just the same unanimity , make straight off to the uppermost member of some tall , gaunt costard , or quarrenden , and there defy all invaders who did not come armed with ladders and staves to take them .

В этом году пчелы Уэзербери опоздали с роением. Это было во второй половине июня, на следующий день после разговора с Троем на сенокосе, когда Вирсавия стояла в своем саду, наблюдая за роем в воздухе и догадываясь о вероятном месте их поселения. Они не только опоздали в этом году, но и стали неуправляемыми. Иногда в течение всего сезона все стаи садились на самую низкую достижимую ветку — например, на часть куста смородины или шпалерной яблони; В следующем году они с таким же единодушием направятся прямо к самому верхнему члену какого-нибудь высокого, худощавого костарда или кваррендена и там бросят вызов всем захватчикам, которые не явятся вооруженными лестницами и посохами, чтобы захватить их.
2 unread messages
This was the case at present . Bathsheba ’ s eyes , shaded by one hand , were following the ascending multitude against the unexplorable stretch of blue till they ultimately halted by one of the unwieldy trees spoken of . A process somewhat analogous to that of alleged formations of the universe , time and times ago , was observable . The bustling swarm had swept the sky in a scattered and uniform haze , which now thickened to a nebulous centre : this glided on to a bough and grew still denser , till it formed a solid black spot upon the light .

Так было и в настоящее время. Глаза Вирсавии, прикрытые одной рукой, следили за поднимающейся толпой на неизведаемом голубом пространстве, пока они, наконец, не остановились у одного из громоздких деревьев, о которых говорилось. Наблюдался процесс, в некоторой степени аналогичный процессу предполагаемого формирования Вселенной много раз назад. Шумный рой окутал небо рассеянной и однородной дымкой, которая теперь сгустилась до туманного центра; она скользнула по ветке и стала еще гуще, пока не образовала на свету сплошное черное пятно.
3 unread messages
The men and women being all busily engaged in saving the hay — even Liddy had left the house for the purpose of lending a hand — Bathsheba resolved to hive the bees herself , if possible .

Поскольку мужчины и женщины были заняты спасением сена (даже Лидди вышла из дома, чтобы помочь), Вирсавия решила сама собрать пчел, если это возможно.
4 unread messages
She had dressed the hive with herbs and honey , fetched a ladder , brush , and crook , made herself impregnable with armour of leather gloves , straw hat , and large gauze veil — once green but now faded to snuff colour — and ascended a dozen rungs of the ladder . At once she heard , not ten yards off , a voice that was beginning to have a strange power in agitating her .

Она украсила улей травами и медом, взяла лестницу, кисть и посох, сделала себя неуязвимой, облачившись в доспехи из кожаных перчаток, соломенной шляпы и большой газовой вуали – когда-то зеленой, но теперь выцветшей до табачного цвета – и поднялась на дюжину ступенек. лестницы. В тот же миг она услышала, не более чем в десяти ярдах, голос, который начал иметь странную силу, возбуждающую ее.
5 unread messages
" Miss Everdene , let me assist you ; you should not attempt such a thing alone . "

«Мисс Эвердин, позвольте мне помочь вам; вам не следует пытаться сделать это в одиночку».
6 unread messages
Troy was just opening the garden gate .

Трой как раз открывал садовую калитку.
7 unread messages
Bathsheba flung down the brush , crook , and empty hive , pulled the skirt of her dress tightly round her ankles in a tremendous flurry , and as well as she could slid down the ladder . By the time she reached the bottom Troy was there also , and he stooped to pick up the hive .

Вирсавия сбросила кусты, погон и пустой улей, в огромной спешке затянула подол платья вокруг лодыжек и, насколько могла, соскользнула вниз по лестнице. Когда она достигла дна, Трой тоже был там и наклонился, чтобы поднять улей.
8 unread messages
" How fortunate I am to have dropped in at this moment ! " exclaimed the sergeant .

«Как мне повезло, что я заглянул в этот момент!» - воскликнул сержант.
9 unread messages
She found her voice in a minute . " What ! and will you shake them in for me ? " she asked , in what , for a defiant girl , was a faltering way ; though , for a timid girl , it would have seemed a brave way enough .

Через минуту она обрела голос. "Что! И ты встряхнешь их для меня?" — спросила она, что для дерзкой девушки было нерешительным шагом; хотя для робкой девушки это показалось бы достаточно смелым шагом.
10 unread messages
" Will I ! " said Troy . " Why , of course I will . How blooming you are to - day ! " Troy flung down his cane and put his foot on the ladder to ascend .

«Буду ли я!» - сказал Трой. «Конечно, я буду. Какая ты сегодня цветущая!» Трой бросил трость и поставил ногу на лестницу, чтобы подняться.
11 unread messages
" But you must have on the veil and gloves , or you ’ ll be stung fearfully ! "

«Но на вас должны быть вуаль и перчатки, иначе вас ужасно ужалят!»
12 unread messages
" Ah , yes . I must put on the veil and gloves . Will you kindly show me how to fix them properly ? "

«Ах, да. Мне нужно надеть вуаль и перчатки. Не будете ли вы любезны показать мне, как их правильно починить?»
13 unread messages
" And you must have the broad - brimmed hat , too , for your cap has no brim to keep the veil off , and they ’ d reach your face . "

«И еще у тебя должна быть широкополая шляпа, потому что у твоей шапки нет полей, чтобы не закрыть вуаль, и они достанут тебе до лица».
14 unread messages
" The broad - brimmed hat , too , by all means .

— Широкополая шляпа, конечно, тоже.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
So a whimsical fate ordered that her hat should be taken off — veil and all attached — and placed upon his head , Troy tossing his own into a gooseberry bush . Then the veil had to be tied at its lower edge round his collar and the gloves put on him .

Итак, причудливая судьба приказала снять с нее шляпу с вуалью и всем остальным и надеть ему на голову, а Трой бросил свою собственную в куст крыжовника. Затем вуаль нужно было завязать по нижнему краю вокруг воротника и надеть на него перчатки.
17 unread messages
He looked such an extraordinary object in this guise that , flurried as she was , she could not avoid laughing outright . It was the removal of yet another stake from the palisade of cold manners which had kept him off .

В этом обличье он выглядел таким необыкновенным объектом, что, как бы она ни была взволнована, она не могла удержаться от смеха. Это было устранение еще одного кола из частокола холодных манер, который удерживал его.
18 unread messages
Bathsheba looked on from the ground whilst he was busy sweeping and shaking the bees from the tree , holding up the hive with the other hand for them to fall into . She made use of an unobserved minute whilst his attention was absorbed in the operation to arrange her plumes a little . He came down holding the hive at arm ’ s length , behind which trailed a cloud of bees .

Вирсавия смотрела с земли, пока он был занят подметанием и стряхиванием пчел с дерева, поддерживая улей другой рукой, чтобы они могли в них упасть. Она воспользовалась незамеченной минутой, пока его внимание было поглощено операцией по приведению в порядок ее шлейфов. Он спустился вниз, держа улей на расстоянии вытянутой руки, за которым тянулась туча пчел.
19 unread messages
" Upon my life , " said Troy , through the veil , " holding up this hive makes one ’ s arm ache worse than a week of sword - exercise . " When the manœuvre was complete he approached her . " Would you be good enough to untie me and let me out ? I am nearly stifled inside this silk cage . "

«Честно говоря, — сказал Трой сквозь завесу, — от того, что держишь этот улей, рука болит сильнее, чем от недели упражнений с мечом». Когда маневр был завершен, он подошел к ней. «Не будете ли вы так любезны, чтобы развязать меня и выпустить? Я почти задохнулся в этой шелковой клетке».
20 unread messages
To hide her embarrassment during the unwonted process of untying the string about his neck , she said : —

Чтобы скрыть свое смущение во время непривычного процесса развязывания веревки на его шее, она сказала:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому