Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The sergeant retreated to avoid receiving back his gift , which she held out persistently towards him . Bathsheba followed as he retired .

Сержант отступил, чтобы не получить назад свой подарок, который она настойчиво протягивала ему. Вирсавия последовала за ним, когда он удалился.
2 unread messages
" Keep it — do , Miss Everdene — keep it ! " said the erratic child of impulse . " The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me . A more plebeian one will answer my purpose just as well , and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against — well , I won ’ t speak of that . It is in far worthier hands than ever it has been in before .

— Оставьте это, оставьте, мисс Эвердин, оставьте это! — сказал беспорядочный импульсивный ребенок. «Тот факт, что он у вас есть, делает его для меня ценным в десять раз дороже. Моей цели вполне подойдет и более плебейский, а удовольствие знать, против чьего сердца бьется мой старый, — ну, об этом я говорить не буду. Он находится в гораздо более достойных руках, чем когда-либо прежде.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" But indeed I can ’ t have it ! " she said , in a perfect simmer of distress . " Oh , how can you do such a thing ; that is if you really mean it ! Give me your dead father ’ s watch , and such a valuable one ! You should not be so reckless , indeed , Sergeant Troy ! "

«Но ведь я не могу этого получить!» — сказала она в кипящем отчаянии. «О, как вы можете сделать такое, если вы действительно это имеете в виду! Дайте мне часы вашего покойного отца, и такие ценные! Вам не следует быть таким безрассудным, сержант Трой!»
5 unread messages
" I loved my father : good ; but better , I love you more . That ’ s how I can do it , " said the sergeant , with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now . Her beauty , which , whilst it had been quiescent , he had praised in jest , had in its animated phases moved him to earnest ; and though his seriousness was less than she imagined , it was probably more than he imagined himself .

— Я любил отца: хорошо; но лучше, я больше люблю тебя. Вот как я могу это сделать, — сказал сержант с интонацией такой изысканной верности природе, что, видимо, не все действовало теперь. Ее красота, которую он, пока она была спокойной, восхваляла в шутку, в моменты оживления тронула его всерьез; и хотя его серьезность была меньше, чем она себе представляла, она, вероятно, была больше, чем он сам себе представлял.
6 unread messages
Bathsheba was brimming with agitated bewilderment , and she said , in half - suspicious accents of feeling , " Can it be ! Oh , how can it be , that you care for me , and so suddenly ! You have seen so little of me : I may not be really so — so nice - looking as I seem to you . Please , do take it ; Oh , do ! I cannot and will not have it . Believe me , your generosity is too great . I have never done you a single kindness , and why should you be so kind to me ? "

Вирсавию охватила взволнованная растерянность, и она сказала с полуподозрительными акцентами: «Неужели это возможно! О, как это может быть, что ты заботишься обо мне, и так внезапно! Ты так мало меня видел: я может быть, на самом деле это не так — так красиво, каким я вам кажусь. Пожалуйста, возьмите это; о, возьмите! Я не могу и не хочу этого. Поверьте, ваша щедрость слишком велика. Я никогда не делал вам ни единого доброта, и почему ты должен быть так добр ко мне?»
7 unread messages
A factitious reply had been again upon his lips , but it was again suspended , and he looked at her with an arrested eye . The truth was , that as she now stood — excited , wild , and honest as the day — her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false . He said mechanically , " Ah , why ? " and continued to look at her .

Искусственный ответ снова был на его губах, но он снова был приостановлен, и он посмотрел на нее остановившимся взглядом. Правда заключалась в том, что сейчас, когда она стояла — взволнованная, дикая и честная, как день, — ее манящая красота настолько ярко подтверждала те эпитеты, которые он ей дал, что он был совершенно поражен своей безрассудностью, выдвигая их как ложные. Он машинально сказал: «А, почему?» и продолжал смотреть на нее.
8 unread messages
" And my workfolk see me following you about the field , and are wondering

«И мои работники видят, как я иду за тобой по полю, и недоумевают
9 unread messages
Oh , this is dreadful ! " she went on , unconscious of the transmutation she was effecting .

О, это ужасно!" - продолжала она, не осознавая трансмутации, которую она производила.
10 unread messages
" I did not quite mean you to accept it at first , for it was my one poor patent of nobility , " he broke out , bluntly ; " but , upon my soul , I wish you would now . Without any shamming , come ! Don ’ t deny me the happiness of wearing it for my sake ? But you are too lovely even to care to be kind as others are . "

«Сначала я не совсем хотел, чтобы вы его приняли, потому что это был мой единственный жалкий дворянский патент», - резко вырвался он; «Но, клянусь душой, я бы хотел, чтобы вы сделали это сейчас. Без всякого притворства, приходите! Не откажите мне в счастье носить его ради меня? Но вы слишком прекрасны даже для того, чтобы заботиться о том, чтобы быть добрыми, как другие».
11 unread messages
" No , no ; don ’ t say so ! I have reasons for reserve which I cannot explain . "

«Нет, нет, не говори так! У меня есть причины для сдержанности, которые я не могу объяснить».
12 unread messages
" Let it be , then , let it be , " he said , receiving back the watch at last ; " I must be leaving you now . And will you speak to me for these few weeks of my stay ? "

«Пусть так, пусть будет», — сказал он, получая наконец обратно часы; «Я должен покинуть вас сейчас. И вы поговорите со мной в течение этих нескольких недель моего пребывания?»
13 unread messages
" Indeed I will . Yet , I don ’ t know if I will ! Oh , why did you come and disturb me so ! "

«Конечно, я буду. Но я не знаю, буду ли я! О, почему ты пришел и так меня побеспокоил!»
14 unread messages
" Perhaps in setting a gin , I have caught myself . Such things have happened . Well , will you let me work in your fields ? " he coaxed .

«Может быть, ставя джин, я спохватился. Бывало и такое. Ну что, разрешите мне работать на ваших полях?» он уговаривал.
15 unread messages
" Yes , I suppose so ; if it is any pleasure to you . "

- Да, я так думаю, если вам это приятно.
16 unread messages
" Miss Everdene , I thank you . "

«Мисс Эвердин, благодарю вас».
17 unread messages
" No , no . "

"Нет нет."
18 unread messages
" Good - bye ! "

"До свидания!"
19 unread messages
The sergeant brought his hand to the cap on the slope of his head , saluted , and returned to the distant group of haymakers .

Сержант поднес руку к фуражке на скате головы, отдал честь и вернулся к дальней группе косарей.
20 unread messages
Bathsheba could not face the haymakers now . Her heart erratically flitting hither and thither from perplexed excitement , hot , and almost tearful , she retreated homeward , murmuring , " Oh , what have I done ! What does it mean ! I wish I knew how much of it was true ! "

Теперь Вирсавия не могла противостоять косарям. Сердце ее беспорядочно порхало туда-сюда от растерянного волнения, горячая и почти плачущая, она ретировалась домой, бормоча: «О, что я наделала! Что это значит! Знала бы я, насколько это правда!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому