Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
It was immediately apparent that the military man ’ s spur had become entangled in the gimp which decorated the skirt of her dress . He caught a view of her face .

Сразу было видно, что шпора военного запуталась в канитель, украшавшей подол ее платья. Он поймал взгляд на ее лице.
2 unread messages
" I ’ ll unfasten you in one moment , miss , " he said , with new - born gallantry .

— Я сейчас вас расстегну, мисс, — сказал он с новорождённой галантностью.
3 unread messages
" Oh no — I can do it , thank you , " she hastily replied , and stooped for the performance .

«О нет, я могу это сделать, спасибо», — поспешно ответила она и наклонилась, готовясь к представлению.
4 unread messages
The unfastening was not such a trifling affair . The rowel of the spur had so wound itself among the gimp cords in those few moments , that separation was likely to be a matter of time .

Расстегивание оказалось не таким уж пустяковым делом. За эти несколько мгновений гребень шпоры так обмотался среди каркасных шнуров, что разделение, вероятно, стало вопросом времени.
5 unread messages
He too stooped , and the lantern standing on the ground betwixt them threw the gleam from its open side among the fir - tree needles and the blades of long damp grass with the effect of a large glowworm . It radiated upwards into their faces , and sent over half the plantation gigantic shadows of both man and woman , each dusky shape becoming distorted and mangled upon the tree - trunks till it wasted to nothing .

Он тоже нагнулся, и фонарь, стоявший на земле между ними, бросал свет с открытой стороны на хвою елей и былинки высокой сырой травы с эффектом большого светляка. Он излучался вверх, в их лица, и посылал на половину плантации гигантские тени мужчин и женщин, каждая темная фигура искажалась и искажалась на стволах деревьев, пока не превратилась в ничто.
6 unread messages
He looked hard into her eyes when she raised them for a moment ; Bathsheba looked down again , for his gaze was too strong to be received point - blank with her own . But she had obliquely noticed that he was young and slim , and that he wore three chevrons upon his sleeve .

Он пристально посмотрел ей в глаза, когда она на мгновение подняла их; Вирсавия снова посмотрела вниз, потому что его взгляд был слишком сильным, чтобы встретить ее взгляд в упор. Но она косвенно заметила, что он был молод и стройен и что на рукаве у него было три шеврона.
7 unread messages
Bathsheba pulled again .

Вирсавия потянула снова.
8 unread messages
" You are a prisoner , miss ; it is no use blinking the matter , " said the soldier , drily . " I must cut your dress if you are in such a hurry . "

— Вы пленница, мисс, бесполезно замалчивать этот вопрос, — сухо сказал солдат. «Мне придется разрезать твое платье, если ты так торопишься».
9 unread messages
" Yes — please do ! " she exclaimed , helplessly .

«Да, пожалуйста, сделайте это!» — беспомощно воскликнула она.
10 unread messages
" It wouldn ’ t be necessary if you could wait a moment , " and he unwound a cord from the little wheel . She withdrew her own hand , but , whether by accident or design , he touched it . Bathsheba was vexed ; she hardly knew why .

— В этом не было бы необходимости, если бы вы могли подождать минутку, — и он размотал шнурок из колесика. Она убрала свою руку, но случайно или намеренно он коснулся ее. Вирсавия была раздосадована; она едва знала почему.
11 unread messages
His unravelling went on , but it nevertheless seemed coming to no end . She looked at him again .

Его распутывание продолжалось, но, тем не менее, казалось, ему нет конца. Она снова посмотрела на него.
12 unread messages
" Thank you for the sight of such a beautiful face ! " said the young sergeant , without ceremony .

«Спасибо, что увидели такое красивое лицо!» — без церемоний сказал молодой сержант.
13 unread messages
She coloured with embarrassment . " ’ Twas unwillingly shown , " she replied , stiffly , and with as much dignity — which was very little — as she could infuse into a position of captivity .

Она покраснела от смущения. «Это было показано неохотно», — ответила она сухо и с таким большим достоинством — которого было очень мало — которое она могла привнести в положение пленницы.
14 unread messages
" I like you the better for that incivility , miss , " he said .

«За эту грубость вы мне еще больше нравитесь, мисс», — сказал он.
15 unread messages
" I should have liked — I wish — you had never shown yourself to me by intruding here ! " She pulled again , and the gathers of her dress began to give way like liliputian musketry .

«Мне бы хотелось, я бы хотел, чтобы ты никогда не показывался мне, вторгаясь сюда!» Она потянула еще раз, и сборки ее платья начали разваливаться, словно лилипутская артиллерийская стрельба.
16 unread messages
" I deserve the chastisement your words give me . But why should such a fair and dutiful girl have such an aversion to her father ’ s sex ? "

«Я заслуживаю наказания, которое мне дают твои слова. Но почему такая справедливая и послушная девушка испытывает такое отвращение к полу своего отца?»
17 unread messages
" Go on your way , please . "

— Идите своей дорогой, пожалуйста.
18 unread messages
" What , Beauty , and drag you after me ? Do but look ; I never saw such a tangle ! "

— Что, Красавица, и тащить тебя за мной? Ты только посмотри: я никогда не видала такой путаницы!
19 unread messages
" Oh , ’ tis shameful of you ; you have been making it worse on purpose to keep me here — you have ! "

«О, это стыдно с вашей стороны; вы нарочно усугубляли ситуацию, чтобы держать меня здесь, — вы сделали!»
20 unread messages
" Indeed , I don ’ t think so , " said the sergeant , with a merry twinkle .

— На самом деле я так не думаю, — сказал сержант с веселым подмигиванием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому