Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I be all but in liquor , and the gift is wanting in me , " said Joseph , diminishing himself .

«Я почти пьян, и во мне недостает дара», — сказал Джозеф, умаляя себя.
2 unread messages
" Nonsense ; wou ’ st never be so ungrateful , Joseph — never ! " said Coggan , expressing hurt feelings by an inflection of voice . " And mistress is looking hard at ye , as much as to say , ’ Sing at once , Joseph Poorgrass . ’ "

— Ерунда, ты никогда не будешь таким неблагодарным, Джозеф, никогда! - сказал Когган, выражая обиду интонацией голоса. «А хозяйка пристально смотрит на вас, как будто говоря: «Пой сейчас, Джозеф Пурграсс».
3 unread messages
" Faith , so she is ; well , I must suffer it ! … Just eye my features , and see if the tell - tale blood overheats me much , neighbours ? "

— Вера, так она есть; ну, это надо терпеть!.. Взгляните-ка на мои черты и посмотрите, сильно ли меня предательская кровь перегревает, соседи?
4 unread messages
" No , yer blushes be quite reasonable , " said Coggan .

«Нет, ты краснеешь вполне разумно», — сказал Когган.
5 unread messages
" I always tries to keep my colours from rising when a beauty ’ s eyes get fixed on me , " said Joseph , differently ; " but if so be ’ tis willed they do , they must . "

«Я всегда стараюсь, чтобы мои краски не потемнели, когда на меня останавливается взгляд красавицы», — сказал Джозеф по-другому; «но если так будет, то они должны это сделать».
6 unread messages
" Now , Joseph , your song , please , " said Bathsheba , from the window .

«А теперь, Джозеф, пожалуйста, твою песню», — сказала Вирсавия из окна.
7 unread messages
" Well , really , ma ’ am , " he replied , in a yielding tone , " I don ’ t know what to say . It would be a poor plain ballet of my own composure . "

«Ну, правда, мэм, — ответил он уступчивым тоном, — я не знаю, что сказать. Это был бы плохой простой балет с моим собственным хладнокровием».
8 unread messages
" Hear , hear ! " said the supper - party .

"Слышу, слышу!" - сказали участники ужина.
9 unread messages
Poorgrass , thus assured , trilled forth a flickering yet commendable piece of sentiment , the tune of which consisted of the key - note and another , the latter being the sound chiefly dwelt upon . This was so successful that he rashly plunged into a second in the same breath , after a few false starts : —

Убежденный таким образом, Поорграсс издал трепетную, но похвальную мелодию, мелодия которой состояла из основной ноты и еще одной, причем последняя была звуком, на котором в основном сосредоточивалось внимание. Это было настолько удачно, что он через секунду опрометчиво бросился на одном дыхании, после нескольких фальстартов:
10 unread messages
I sow ′ - ed th ′ - e …

Я посеял это…
11 unread messages
I sow ′ - ed …

Я посеял…
12 unread messages
I sow ′ - ed th ′ - e seeds ′ of ′ love ′ ,

Я посеял семена любви,
13 unread messages
I - it was ′ all ′ i ′ - in the ′ - e spring ′ ,

Я-это было’ всё’ я’-в’-е весной’,
14 unread messages
I - in A ′ - pril ′ , Ma ′ - ay , a ′ - nd sun ′ - ny ′ June ′ ,

Я-в А'-апрель', Май'-й, а'-й вс'-ный' июнь',
15 unread messages
When sma ′ - all bi ′ - irds they ′ do ′ sing .

Когда маленькие птицы, они поют.
16 unread messages
" Well put out of hand , " said Coggan , at the end of the verse . " ’ They do sing ’ was a very taking paragraph . "

«Ну, это вышло из-под контроля», — сказал Когган в конце куплета. «Они поют» был очень захватывающим абзацем».
17 unread messages
" Ay ; and there was a pretty place at ’ seeds of love . ’ and ’ twas well heaved out . Though ’ love ’ is a nasty high corner when a man ’ s voice is getting crazed . Next verse , Master Poorgrass . "

— Да, и в «Семенах любви» было красивое местечко. и это было здорово вырвано. Хотя слово «любовь» — это неприятный высокий угол, когда мужской голос сходит с ума. Следующий куплет, мастер Пурграсс».
18 unread messages
But during this rendering young Bob Coggan exhibited one of those anomalies which will afflict little people when other persons are particularly serious : in trying to check his laughter , he pushed down his throat as much of the tablecloth as he could get hold of , when , after continuing hermetically sealed for a short time , his mirth burst out through his nose . Joseph perceived it , and with hectic cheeks of indignation instantly ceased singing . Coggan boxed Bob ’ s ears immediately .

Но во время этого рендеринга молодой Боб Когган продемонстрировал одну из тех аномалий, которые могут поражать маленьких людей, когда другие люди особенно серьезны: пытаясь сдержать свой смех, он засунул себе в горло столько скатерти, сколько смог ухватить, когда: после того, как он оставался герметично закрытым в течение короткого времени, его веселье вырвалось из его носа. Джозеф это заметил и с напряженными от негодования щеками тотчас же прекратил петь. Когган немедленно ударил Боба по ушам.
19 unread messages
" Go on , Joseph — go on , and never mind the young scamp , " said Coggan . " ’ Tis a very catching ballet .

«Продолжайте, Джозеф, продолжайте, и не обращайте внимания на молодого негодяя», — сказал Когган. «Это очень захватывающий балет.
20 unread messages
Now then again — the next bar ; I ’ ll help ye to flourish up the shrill notes where yer wind is rather wheezy : —

Теперь снова — следующий бар; Я помогу тебе вытянуть пронзительные ноты там, где ветер довольно сиплый:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому