How long he had been gone Oak did not know ; but he had apparently withdrawn into the encircling dusk . Whilst he was thinking of this , Liddy brought candles into the back part of the room overlooking the shearers , and their lively new flames shone down the table and over the men , and dispersed among the green shadows behind . Bathsheba ’ s form , still in its original position , was now again distinct between their eyes and the light , which revealed that Boldwood had gone inside the room , and was sitting near her .
Как долго его не было, Оук не знал; но он, очевидно, скрылся в окружающих сумерках. Пока он думал об этом, Лидди внесла свечи в заднюю часть комнаты, откуда открывался вид на стрижку, и их новое яркое пламя осветило стол, людей и рассеялось среди зеленых теней позади. Фигура Вирсавии, все еще находившаяся в своем первоначальном положении, теперь снова была различима между их глазами и светом, что показывало, что Болдвуд вошел в комнату и сидел рядом с ней.