Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Coggan furnished a suitable reply . Oak went on with his shearing , and said not another word . Pestilent moods had come , and teased away his quiet . Bathsheba had shown indications of anointing him above his fellows by installing him as the bailiff that the farm imperatively required .

Когган дал подходящий ответ. Дуб продолжал стричь и не сказал больше ни слова. Пришло дурное настроение и нарушило его молчание. Вирсавия продемонстрировала признаки того, что помазала его выше своих собратьев, назначив его судебным приставом, которого настоятельно требовала ферма.
2 unread messages
He did not covet the post relatively to the farm : in relation to herself , as beloved by him and unmarried to another , he had coveted it . His readings of her seemed now to be vapoury and indistinct . His lecture to her was , he thought , one of the absurdest mistakes . Far from coquetting with Boldwood , she had trifled with himself in thus feigning that she had trifled with another . He was inwardly convinced that , in accordance with the anticipations of his easy - going and worse - educated comrades , that day would see Boldwood the accepted husband of Miss Everdene . Gabriel at this time of his life had out - grown the instinctive dislike which every Christian boy has for reading the Bible , perusing it now quite frequently , and he inwardly said , " ’ I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets ! ’ " This was mere exclamation — the froth of the storm . He adored Bathsheba just the same .

Он не желал этой должности относительно фермы: по отношению к ней самой, как любимой им и незамужней на другом, он возжелал ее. Его прочтение о ней теперь казалось туманным и неясным. Его лекция ей была, по его мнению, одной из самых нелепых ошибок. Она не только не кокетничала с Болдвудом, но и играла с ним самим, притворяясь, что играла с другим. Внутренне он был убежден, что, как и ожидали его легкомысленные и менее образованные товарищи, в этот день Болдвуд станет принятым мужем мисс Эвердин. Габриэль в этот период своей жизни перерос инстинктивную неприязнь, которую испытывает каждый мальчик-христианин к чтению Библии, и теперь довольно часто просматривает ее, и про себя он сказал: «Я нахожу горше смерти женщину, чье сердце — сети и сети!» Это было просто восклицание — пена бури. Он все равно обожал Вирсавию.
3 unread messages
" We workfolk shall have some lordly junketing to - night , " said Cainy Ball , casting forth his thoughts in a new direction . " This morning I see ’ em making the great puddens in the milking - pails — lumps of fat as big as yer thumb , Mister Oak ! I ’ ve never seed such splendid large knobs of fat before in the days of my life — they never used to be bigger then a horse - bean . And there was a great black crock upon the brandish with his legs a - sticking out , but I don ’ t know what was in within . "

«Сегодня вечером мы, рабочие, устроим какой-нибудь барский пир», — сказал Кейни Болл, направляя свои мысли в новом направлении. «Сегодня утром я вижу, как они делают в ведрах для дойки огромные лужи — куски жира величиной с ваш большой палец, мистер Оук! Никогда в жизни я не сеял таких великолепных больших комков жира — они никогда не сеяли Раньше он был больше конского боба. А на размахивании стоял большой черный кувшин с торчащими ногами, но я не знаю, что было внутри.
4 unread messages
" And there ’ s two bushels of biffins for apple - pies , " said Maryann .

«И есть два бушеля биффинов для яблочных пирогов», — сказала Мэриэнн.
5 unread messages
" Well , I hope to do my duty by it all , " said Joseph Poorgrass , in a pleasant , masticating manner of anticipation

- Что ж, я надеюсь, что все это выполню свой долг, - сказал Джозеф Пурграсс с приятным, жевательным тоном предвкушения.
6 unread messages
" Yes ; victuals and drink is a cheerful thing , and gives nerves to the nerveless , if the form of words may be used . ’ Tis the gospel of the body , without which we perish , so to speak it . "

«Да, еда и питье — это веселая вещь, и она дает нервы беснервным, если можно использовать форму слова. Это Евангелие тела, без которого мы, так сказать, погибаем».
7 unread messages
For the shearing - supper a long table was placed on the grass - plot beside the house , the end of the table being thrust over the sill of the wide parlour window and a foot or two into the room . Miss Everdene sat inside the window , facing down the table . She was thus at the head without mingling with the men .

Для ужина со стрижкой длинный стол был поставлен на лужайке возле дома, конец стола был задвинут за подоконник широкого окна гостиной и на фут-два вглубь комнаты. Мисс Эвердин сидела у окна, лицом к столу. Таким образом, она была во главе, не смешиваясь с мужчинами.
8 unread messages
This evening Bathsheba was unusually excited , her red cheeks and lips contrasting lustrously with the mazy skeins of her shadowy hair . She seemed to expect assistance , and the seat at the bottom of the table was at her request left vacant until after they had begun the meal . She then asked Gabriel to take the place and the duties appertaining to that end , which he did with great readiness .

В этот вечер Вирсавия была необычайно взволнована, ее красные щеки и губы ярко контрастировали с запутанными прядями ее темных волос. Она, казалось, ждала помощи, и место внизу стола по ее просьбе оставили свободным до тех пор, пока они не приступили к трапезе. Затем она попросила Габриэля занять это место и выполнить соответствующие обязанности, что он и сделал с большой готовностью.
9 unread messages
At this moment Mr . Boldwood came in at the gate , and crossed the green to Bathsheba at the window . He apologized for his lateness : his arrival was evidently by arrangement .

В этот момент в ворота вошел мистер Болдвуд и пересек лужайку, подойдя к окну Вирсавии. Он извинился за опоздание: его приезд, очевидно, был запланированным.
10 unread messages
" Gabriel , " said she , " will you move again , please , and let Mr . Boldwood come there ? "

«Габриэль, - сказала она, - не могли бы вы переехать еще раз, пожалуйста, и позволить мистеру Болдвуду прийти туда?»
11 unread messages
Oak moved in silence back to his original seat .

Оук молча вернулся на свое прежнее место.
12 unread messages
The gentleman - farmer was dressed in cheerful style , in a new coat and white waistcoat , quite contrasting with his usual sober suits of grey . Inwardy , too , he was blithe , and consequently chatty to an exceptional degree . So also was Bathsheba now that he had come , though the uninvited presence of Pennyways , the bailiff who had been dismissed for theft , disturbed her equanimity for a while .

Господин-фермер был одет весело, в новом сюртуке и белом жилете, совершенно контрастировавшем с его обычными строгими серыми костюмами. Внутри он тоже был весел и, следовательно, в исключительной степени болтлив. То же самое чувствовала и Вирсавия теперь, когда он пришел, хотя незваное присутствие Пенниуэя, судебного пристава, уволенного за кражу, на некоторое время нарушило ее невозмутимость.
13 unread messages
Supper being ended , Coggan began on his own private account , without reference to listeners : —

Когда ужин закончился, Когган начал от себя, без обращения к слушателям:
14 unread messages
I ’ ve lost my love , and I care not ,

Я потерял свою любовь, и мне все равно,
15 unread messages
I ’ ve lost my love , and I care not ;

Я потерял свою любовь, и мне все равно;
16 unread messages
I shall soon have another

у меня скоро будет еще один
17 unread messages
That ’ s better than t ’ other ;

Это лучше, чем другое;
18 unread messages
I ’ ve lost my love , and I care not .

Я потерял свою любовь, и мне все равно.
19 unread messages
This lyric , when concluded , was received with a silently appreciative gaze at the table , implying that the performance , like a work by those established authors who are independent of notices in the papers , was a well - known delight which required no applause .

Эта лирика, когда она была завершена, была встречена молчаливо-оцененным взглядом на стол, подразумевая, что выступление, как и произведение авторитетных авторов, независимых от газетных заметок, было общеизвестным удовольствием, не требующим аплодисментов.
20 unread messages
" Now , Master Poorgrass , your song ! " said Coggan .

«А теперь, мастер Пурграсс, ваша песня!» - сказал Когган.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому