Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
The door was hurriedly burst open again , and in came running Cainy Ball out of breath , his mouth red and open , like the bell of a penny trumpet , from which he coughed with noisy vigour and great distension of face .

Дверь снова поспешно распахнулась, и вбежал запыхавшийся Кейни Болл с красным и открытым ртом, похожим на колокольчик пенни-трубы, из которого он кашлял с шумной силой и сильно распухшим лицом.
2 unread messages
" Now , Cain Ball , " said Oak , sternly , " why will you run so fast and lose your breath so ? I ’ m always telling you of it . "

«Ну, Кейн Болл, — строго сказал Оук, — почему ты так быстро бежишь и так задыхаешься? Я всегда тебе об этом говорю».
3 unread messages
" Oh — I — a puff of mee breath — went — the — wrong way , please , Mister Oak , and made me cough — hok — hok ! "

«Ой… я… я вздохнула – пошла – не туда, пожалуйста, мистер Оук, и заставила меня кашлять – хок – хок!»
4 unread messages
" Well — what have you come for ? "

— Ну… зачем ты пришел?
5 unread messages
" I ’ ve run to tell ye , " said the junior shepherd , supporting his exhausted youthful frame against the doorpost , " that you must come directly . Two more ewes have twinned — that ’ s what ’ s the matter , Shepherd Oak . "

— Я побежал сказать вам, — сказал младший пастух, прислонив свое измученное юное тело к косяку, — что вы должны прийти прямо. Еще две овцы сплодились — вот в чем дело, Шеперд Оук.
6 unread messages
" Oh , that ’ s it , " said Oak , jumping up , and dimissing for the present his thoughts on poor Fanny . " You are a good boy to run and tell me , Cain , and you shall smell a large plum pudding some day as a treat . But , before we go , Cainy , bring the tarpot , and we ’ ll mark this lot and have done with ’ em . "

- О, вот и все, - сказал Оук, вскакивая и отбросив на время свои мысли о бедной Фанни. «Ты молодец, что побежал и рассказал мне, Каин, и однажды ты почувствуешь запах большого сливового пудинга в качестве угощения. Но прежде чем мы уйдем, Каин, принеси тарпота, и мы отметим этот участок и сделаем с ними».
7 unread messages
Oak took from his illimitable pockets a marking iron , dipped it into the pot , and imprinted on the buttocks of the infant sheep the initials of her he delighted to muse on — " B . E . , " which signified to all the region round that henceforth the lambs belonged to Farmer Bathsheba Everdene , and to no one else .

Оук достал из своих бесчисленных карманов маркировочный утюг, окунул его в горшок и отпечатал на ягодицах овцы инициалы ее, о которых он с удовольствием размышлял, — «БЭ», что означало для всей округи, что отныне ягнята принадлежал фермеру Батшебе Эвердин и никому другому.
8 unread messages
" Now , Cainy , shoulder your two , and off . Good morning , Mr . Boldwood .

«А теперь, Кейни, бери на себя двоих и вперед. Доброе утро, мистер Болдвуд.
9 unread messages
" The shepherd lifted the sixteen large legs and four small bodies he had himself brought , and vanished with them in the direction of the lambing field hard by — their frames being now in a sleek and hopeful state , pleasantly contrasting with their death ’ s - door plight of half an hour before .

«Пастух поднял шестнадцать больших ног и четыре маленьких тела, которые он сам принес, и исчез вместе с ними в направлении поля для окота неподалеку — их тела теперь были в гладком и обнадеживающем состоянии, приятно контрастируя с их тяжелым положением на пороге смерти. за полчаса до этого.
10 unread messages
Boldwood followed him a little way up the field , hesitated , and turned back . He followed him again with a last resolve , annihilating return . On approaching the nook in which the fold was constructed , the farmer drew out his pocket - book , unfastened it , and allowed it to lie open on his hand . A letter was revealed — Bathsheba ’ s .

Болдвуд последовал за ним немного дальше по полю, поколебался и повернул назад. Он снова последовал за ним с последней решимостью, уничтожающим возвращением. Подойдя к укромному уголку, в котором была построена складка, фермер вытащил свой бумажник, расстегнул его и оставил открытым на руке. Было обнаружено письмо — письмо Вирсавии.
11 unread messages
" I was going to ask you , Oak , " he said , with unreal carelessness , " if you know whose writing this is ? "

— Я собирался спросить тебя, Оук, — сказал он с нереальной небрежностью, — знаешь ли ты, чей это почерк?
12 unread messages
Oak glanced into the book , and replied instantly , with a flushed face , " Miss Everdene ’ s . "

Оук заглянул в книгу и тут же с покрасневшим лицом ответил: «Мисс Эвердин».
13 unread messages
Oak had coloured simply at the consciousness of sounding her name . He now felt a strangely distressing qualm from a new thought . The letter could of course be no other than anonymous , or the inquiry would not have been necessary .

Оук покраснел просто от осознания того, что произнес ее имя. Теперь он почувствовал странную тягостную дрожь от новой мысли. Письмо, конечно, могло быть не чем иным, как анонимным, иначе в расследовании не было бы необходимости.
14 unread messages
Boldwood mistook his confusion : sensitive persons are always ready with their " Is it I ? " in preference to objective reasoning .

Болдвуд ошибся в своем замешательстве: чувствительные люди всегда готовы ответить на вопрос: «Это я?» предпочтение объективному рассуждению.
15 unread messages
" The question was perfectly fair , " he returned — and there was something incongruous in the serious earnestness with which he applied himself to an argument on a valentine . " You know it is always expected that privy inquiries will be made : that ’ s where the — fun lies . " If the word " fun " had been " torture , " it could not have been uttered with a more constrained and restless countenance than was Boldwood ’ s then

«Вопрос был совершенно справедлив», — ответил он, — и было что-то неуместное в серьезной серьезности, с которой он отнесся к спору о валентинке. «Вы знаете, всегда ожидают, что будут проводиться тайные расследования: вот в чем… веселье». Если бы слово «веселье» было «пыткой», его нельзя было бы произнести с более сдержанным и беспокойным выражением лица, чем тогдашнее выражение Болдвуда.
16 unread messages
Soon parting from Gabriel , the lonely and reserved man returned to his house to breakfast — feeling twinges of shame and regret at having so far exposed his mood by those fevered questions to a stranger . He again placed the letter on the mantelpiece , and sat down to think of the circumstances attending it by the light of Gabriel ’ s information .

Вскоре, расставшись с Габриэлем, одинокий и сдержанный человек вернулся к себе домой завтракать, испытывая уколы стыда и сожаления за то, что до сих пор выказывал свое настроение этими лихорадочными вопросами незнакомцу. Он снова положил письмо на каминную полку и сел, чтобы обдумать обстоятельства, сопутствовавшие ему, в свете информации Габриэля.
17 unread messages
On a week - day morning a small congregation , consisting mainly of women and girls , rose from its knees in the mouldy nave of a church called All Saints ’ , in the distant barrack - town before - mentioned , at the end of a service without a sermon . They were about to disperse , when a smart footstep , entering the porch and coming up the central passage , arrested their attention . The step echoed with a ring unusual in a church ; it was the clink of spurs . Everybody looked . A young cavalry soldier in a red uniform , with the three chevrons of a sergeant upon his sleeve , strode up the aisle , with an embarrassment which was only the more marked by the intense vigour of his step , and by the determination upon his face to show none . A slight flush had mounted his cheek by the time he had run the gauntlet between these women ; but , passing on through the chancel arch , he never paused till he came close to the altar railing . Here for a moment he stood alone .

Утром в будний день небольшая община, состоящая в основном из женщин и девушек, поднялась с колен в заплесневелом нефе церкви Всех Святых в упомянутом отдаленном казарменном городке после окончания службы без проповедь. Они уже собирались разойтись, когда их внимание привлек шустрый шаг, вошедший на крыльцо и идущий по центральному коридору. Шаг отозвался необычным для церкви звоном; это был звон шпор. Все посмотрели. Молодой кавалерист в красной форме, с тремя сержантскими шевронами на рукаве, шел по проходу со смущением, которое еще больше выражалось в напряженной энергичности его шага и решимости на его лице не показывать ни одного. К тому времени, когда он столкнулся с этими женщинами, на его щеках появился легкий румянец; но, проходя через арку алтаря, он ни разу не остановился, пока не приблизился к решетке алтаря. Здесь на мгновение он постоял один.
18 unread messages
The officiating curate , who had not yet doffed his surplice , perceived the new - comer , and followed him to the communion - space . He whispered to the soldier , and then beckoned to the clerk , who in his turn whispered to an elderly woman , apparently his wife , and they also went up the chancel steps .

Исполняющий обязанности священника, который еще не снял стихарь, заметил вновь пришедшего и последовал за ним в помещение для причастия. Он что-то шепнул солдату, а затем поманил к себе дьяка, который, в свою очередь, что-то шепнул пожилой женщине, видимо, его жене, и они тоже поднялись по ступеням алтаря.
19 unread messages
" ’ Tis a wedding ! " murmured some of the women , brightening . " Let ’ s wait ! "

«Это свадьба!» — пробормотали некоторые женщины, просияв. "Давайте ждать!"
20 unread messages
The majority again sat down .

Большинство снова село.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому