Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" And she don ’ t even let ye have the skins of the dead lambs , I hear ? " resumed Joseph Poorgrass , his eyes lingering on the operations of Oak with the necessary melancholy .

- И она даже шкуры мертвых ягнят тебе не дала, я слышал? - возобновил Джозеф Пурграсс, его глаза с необходимой меланхолией задерживались на операциях Оука.
2 unread messages
" I don ’ t have them , " said Gabriel .

«У меня их нет», — сказал Габриэль.
3 unread messages
" Ye be very badly used , shepherd , " hazarded Joseph again , in the hope of getting Oak as an ally in lamentation after all . " I think she ’ s took against ye — that I do .

«С тобой будут очень плохо обращаться, пастырь», — снова рискнул Джозеф, надеясь, в конце концов, заручиться Оуком своим союзником в скорби. «Я думаю, что она напала на тебя, я так и делаю.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Oh no — not at all , " replied Gabriel , hastily , and a sigh escaped him , which the deprivation of lamb skins could hardly have caused .

— О нет, совсем нет, — поспешно ответил Габриэль, и у него вырвался вздох, который едва ли мог быть вызван лишением бараньих шкур.
6 unread messages
Before any further remark had been added a shade darkened the door , and Boldwood entered the malthouse , bestowing upon each a nod of a quality between friendliness and condescension .

Прежде чем было произнесено какое-либо дальнейшее замечание, дверь потемнела, и Болдвуд вошел в солодовню, одаривая каждого кивком, что-то среднее между дружелюбием и снисходительностью.
7 unread messages
" Ah ! Oak , I thought you were here , " he said . " I met the mail - cart ten minutes ago , and a letter was put into my hand , which I opened without reading the address . I believe it is yours . You must excuse the accident please . "

«Ах! Оук, я думал, ты здесь», — сказал он. «Я встретил почтовую тележку десять минут назад, и мне в руку вложили письмо, которое я открыл, не прочитав адреса. Я считаю, что оно ваше. Вы должны извинить за происшествие, пожалуйста».
8 unread messages
" Oh yes — not a bit of difference , Mr . Boldwood — not a bit , " said Gabriel , readily . He had not a correspondent on earth , nor was there a possible letter coming to him whose contents the whole parish would not have been welcome to peruse .

«О да, никакой разницы, мистер Болдвуд, ни капли», — с готовностью ответил Габриэль. У него не было корреспондента на земле, и к нему не приходило письмо, содержание которого не было бы желательно прочитать всему приходу.
9 unread messages
Oak stepped aside , and read the following in an unknown hand : —

Оук отошел в сторону и прочел незнакомой рукой следующее:
10 unread messages
Dear Friend , — I do not know your name , but I think these few lines will reach you , which I wrote to thank you for your kindness to me the night I left Weatherbury in a reckless way . I also return the money I owe you , which you will excuse my not keeping as a gift . All has ended well , and I am happy to say I am going to be married to the young man who has courted me for some time — Sergeant Troy , of the 11th Dragoon Guards , now quartered in this town . He would , I know , object to my having received anything except as a loan , being a man of great respectability and high honour — indeed , a nobleman by blood .

Дорогой друг, я не знаю твоего имени, но думаю, что до тебя дойдут эти несколько строк, которые я написал, чтобы поблагодарить тебя за твою доброту ко мне в ту ночь, когда я безрассудно покинул Уэтербери. Я также возвращаю вам деньги, которые я вам должен, и вы извините, что я не оставил их в качестве подарка. Все закончилось хорошо, и я рада сообщить, что выхожу замуж за молодого человека, который некоторое время ухаживал за мной — сержанта Троя из 11-го драгунского гвардейского полка, сейчас расквартированного в этом городе. Он, я знаю, возражал бы против того, чтобы я получил что-либо, кроме как взаймы, будучи человеком большой респектабельности и высокой чести, да и дворянином по крови.
11 unread messages
I should be much obliged to you if you would keep the contents of this letter a secret for the present , dear friend .

Я был бы вам весьма признателен, если бы вы, дорогой друг, сохранили пока в тайне содержание этого письма.
12 unread messages
We mean to surprise Weatherbury by coming there soon as husband and wife , though I blush to state it to one nearly a stranger . The sergeant grew up in Weatherbury . Thanking you again for your kindness ,

Мы собираемся удивить Уэтербери, приехав туда в ближайшее время как муж и жена, хотя мне стыдно заявить об этом почти незнакомому человеку. Сержант вырос в Уэтербери. Еще раз спасибо за вашу доброту,
13 unread messages
I am , your sincere well - wisher ,

Я, ваш искренний доброжелатель,
14 unread messages
Fanny Robin .

Фанни Робин.
15 unread messages
" Have you read it , Mr . Boldwood ? " said Gabriel ; " if not , you had better do so . I know you are interested in Fanny Robin . "

«Вы читали это, мистер Болдвуд?» сказал Габриэль; «Если нет, то вам лучше сделать это. Я знаю, что вы интересуетесь Фанни Робин».
16 unread messages
Boldwood read the letter and looked grieved .

Болдвуд прочитал письмо и выглядел опечаленным.
17 unread messages
" Fanny — poor Fanny ! the end she is so confident of has not yet come , she should remember — and may never come . I see she gives no address . "

— Фанни, бедная Фанни! Конец, в котором она так уверена, еще не наступил, ей следует помнить — и, возможно, никогда не наступит. Я вижу, она не дает адреса.
18 unread messages
" What sort of a man is this Sergeant Troy ? " said Gabriel .

«Что за человек этот сержант Трой?» — сказал Габриэль.
19 unread messages
" H ’ m — I ’ m afraid not one to build much hope upon in such a case as this , " the farmer murmured , " though he ’ s a clever fellow , and up to everything . A slight romance attaches to him , too . His mother was a French governess , and it seems that a secret attachment existed between her and the late Lord Severn . She was married to a poor medical man , and soon after an infant was born ; and while money was forthcoming all went on well . Unfortunately for her boy , his best friends died ; and he got then a situation as second clerk at a lawyer ’ s in Casterbridge . He stayed there for some time , and might have worked himself into a dignified position of some sort had he not indulged in the wild freak of enlisting . I have much doubt if ever little Fanny will surprise us in the way she mentions — very much doubt .

- Гм... боюсь, в таком случае не на кого возлагать особых надежд, - пробормотал фермер, - хотя он умный парень и способен на все. Ему тоже присуща легкая романтика. Его мать была французской гувернанткой, и, похоже, между ней и покойным лордом Северном существовала тайная привязанность. Она была замужем за бедным врачом, и вскоре после этого у нее родился ребенок; и пока деньги поступали, все шло хорошо. К несчастью для ее мальчика, умерли его лучшие друзья; и тогда он получил должность второго клерка в адвокатской конторе в Кэстербридже. Он пробыл там какое-то время и мог бы занять какую-нибудь достойную должность, если бы не предался дикому безумию, связанному с вербовкой. Я очень сомневаюсь, что когда-нибудь маленькая Фанни удивит нас так, как она говорит, — очень сомневаюсь.
20 unread messages
A silly girl ! — silly girl ! "

Глупая девчонка! - глупая девчонка!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому