On a week - day morning a small congregation , consisting mainly of women and girls , rose from its knees in the mouldy nave of a church called All Saints ’ , in the distant barrack - town before - mentioned , at the end of a service without a sermon . They were about to disperse , when a smart footstep , entering the porch and coming up the central passage , arrested their attention . The step echoed with a ring unusual in a church ; it was the clink of spurs . Everybody looked . A young cavalry soldier in a red uniform , with the three chevrons of a sergeant upon his sleeve , strode up the aisle , with an embarrassment which was only the more marked by the intense vigour of his step , and by the determination upon his face to show none . A slight flush had mounted his cheek by the time he had run the gauntlet between these women ; but , passing on through the chancel arch , he never paused till he came close to the altar railing . Here for a moment he stood alone .
Утром в будний день небольшая община, состоящая в основном из женщин и девушек, поднялась с колен в заплесневелом нефе церкви Всех Святых в упомянутом отдаленном казарменном городке после окончания службы без проповедь. Они уже собирались разойтись, когда их внимание привлек шустрый шаг, вошедший на крыльцо и идущий по центральному коридору. Шаг отозвался необычным для церкви звоном; это был звон шпор. Все посмотрели. Молодой кавалерист в красной форме, с тремя сержантскими шевронами на рукаве, шел по проходу со смущением, которое еще больше выражалось в напряженной энергичности его шага и решимости на его лице не показывать ни одного. К тому времени, когда он столкнулся с этими женщинами, на его щеках появился легкий румянец; но, проходя через арку алтаря, он ни разу не остановился, пока не приблизился к решетке алтаря. Здесь на мгновение он постоял один.