Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" A clane cup for the shepherd , " said the maltster commandingly .

«Клановая чаша для пастуха», — повелительно сказал солодовник.
2 unread messages
" No — not at all , " said Gabriel , in a reproving tone of considerateness . " I never fuss about dirt in its pure state , and when I know what sort it is . " Taking the mug he drank an inch or more from the depth of its contents , and duly passed it to the next man . " I wouldn ’ t think of giving such trouble to neighbours in washing up when there ’ s so much work to be done in the world already .

— Нет, совсем нет, — сказал Габриэль укоряющим и внимательным тоном. «Я никогда не беспокоюсь о грязи в чистом виде, если знаю, что она за сорт». Взяв кружку, он отпил ее содержимое на дюйм или больше и должным образом передал ее следующему мужчине. «Я бы не стал доставлять соседям столько хлопот по мытью посуды, когда в мире и так столько работы.
3 unread messages
" continued Oak in a moister tone , after recovering from the stoppage of breath which is occasioned by pulls at large mugs .

- продолжил Оук более влажным тоном, оправившись от остановки дыхания, вызванной глотанием больших кружек.
4 unread messages
" A right sensible man , " said Jacob .

— Очень разумный человек, — сказал Джейкоб.
5 unread messages
" True , true ; it can ’ t be gainsaid ! " observed a brisk young man — Mark Clark by name , a genial and pleasant gentleman , whom to meet anywhere in your travels was to know , to know was to drink with , and to drink with was , unfortunately , to pay for .

«Правда, правда, этого нельзя отрицать!» - заметил оживленный молодой человек по имени Марк Кларк, добродушный и приятный джентльмен, которого, встретив где-нибудь в путешествии, нужно было знать, знать - значит пить, а за выпивку, к сожалению, приходилось платить.
6 unread messages
" And here ’ s a mouthful of bread and bacon that mis ’ ess have sent , shepherd . The cider will go down better with a bit of victuals . Don ’ t ye chaw quite close , shepherd , for I let the bacon fall in the road outside as I was bringing it along , and may be ’ tis rather gritty . There , ’ tis clane dirt ; and we all know what that is , as you say , and you bain ’ t a particular man we see , shepherd . "

«А вот кусок хлеба с беконом, который прислала хозяйка, пастух. Сидр будет лучше питься с небольшим количеством еды. Не жуйте слишком близко, пастух, потому что я позволил бекону упасть на дорогу снаружи». Это клановая грязь, и мы все знаем, что это такое, как ты говоришь, и ты не привязываешься к конкретному человеку, которого мы видим, пастух.
7 unread messages
" True , true — not at all , " said the friendly Oak .

— Верно, верно, совсем нет, — сказал дружелюбный Дуб.
8 unread messages
" Don ’ t let your teeth quite meet , and you won ’ t feel the sandiness at all . Ah ! ’ tis wonderful what can be done by contrivance ! "

«Не смыкайтесь зубами, и вы вообще не почувствуете песчанистости. Ах! Замечательно, что можно сделать с помощью приспособления!»
9 unread messages
" My own mind exactly , neighbour . "

«То, что я думаю, сосед».
10 unread messages
" Ah , he ’ s his grandfer ’ s own grandson ! — his grandfer were just such a nice unparticular man ! " said the maltster .

«Ах, он же внук своего дедушки! — его дедушка был такой приятный, незамысловатый человек!» — сказал солодовник.
11 unread messages
" Drink , Henry Fray — drink , " magnanimously said Jan Coggan , a person who held Saint - Simonian notions of share and share alike where liquor was concerned , as the vessel showed signs of approaching him in its gradual revolution among them .

«Пейте, Генри Фрей, пейте», — великодушно сказал Ян Когган, человек, который придерживался сенсимонистских представлений о доле и доле в том, что касалось спиртных напитков, когда сосуд показывал признаки приближения к нему в своем постепенном обращении среди них.
12 unread messages
Having at this moment reached the end of a wistful gaze into mid - air , Henry did not refuse .

Окончив в этот момент задумчивый взгляд в воздух, Генри не отказался.
13 unread messages
He was a man of more than middle age , with eyebrows high up in his forehead , who laid it down that the law of the world was bad , with a long - suffering look through his listeners at the world alluded to , as it presented itself to his imagination . He always signed his name " Henery " — strenuously insisting upon that spelling , and if any passing schoolmaster ventured to remark that the second " e " was superfluous and old - fashioned , he received the reply that " H - e - n - e - r - y " was the name he was christened and the name he would stick to — in the tone of one to whom orthographical differences were matters which had a great deal to do with personal character .

Это был человек старше среднего возраста, с высоко поднятыми бровями на лбу, который утверждал, что закон мира плох, и многострадально смотрел через своих слушателей на упомянутый мир, как он представлялся. его воображению. Он всегда подписывался «Генери» — усиленно настаивая на этом написании, и если какой-нибудь проходящий мимо школьный учитель осмеливался заметить, что вторая «е» лишняя и старомодная, он получал ответ, что «Хенери» — это имя, которым его окрестили. и имя, которого он будет придерживаться, — тоном человека, для которого орфографические различия имеют большое значение, во многом связанное с личным характером.
14 unread messages
Mr . Jan Coggan , who had passed the cup to Henery , was a crimson man with a spacious countenance and private glimmer in his eye , whose name had appeared on the marriage register of Weatherbury and neighbouring parishes as best man and chief witness in countless unions of the previous twenty years ; he also very frequently filled the post of head godfather in baptisms of the subtly - jovial kind .

Мистер Ян Когган, передавший кубок Хенери, был темно-красным мужчиной с просторным лицом и тайным блеском в глазах, чье имя значилось в реестре браков Уэзербери и соседних приходов как шафер и главный свидетель в бесчисленных браках. предыдущих двадцати лет; он также очень часто занимал пост главного крестного отца при крещениях тонко-веселого характера.
15 unread messages
" Come , Mark Clark — come . Ther ’ s plenty more in the barrel , " said Jan .

«Пойдем, Марк Кларк, пойдем. В бочке еще много чего», — сказал Ян.
16 unread messages
" Ay — that I will , ’ tis my only doctor , " replied Mr . Clark , who , twenty years younger than Jan Coggan , revolved in the same orbit . He secreted mirth on all occasions for special discharge at popular parties .

«Да, так и сделаю, это мой единственный врач», — ответил мистер Кларк, который, будучи на двадцать лет моложе Яна Коггана, вращался на той же орбите. Во всех случаях он скрывал веселье для особого разряда на популярных вечеринках.
17 unread messages
" Why , Joseph Poorgrass , ye han ’ t had a drop ! " said Mr . Coggan to a self - conscious man in the background , thrusting the cup towards him .

«Почему, Джозеф Пурграсс, ты не выпил ни капли!» - сказал мистер Когган застенчивому мужчине на заднем плане, протягивая ему чашку.
18 unread messages
" Such a modest man as he is ! " said Jacob Smallbury .

«Такой скромный человек!» — сказал Джейкоб Смоллбери.
19 unread messages
" Why , ye ’ ve hardly had strength of eye enough to look in our young mis ’ ess ’ s face , so I hear , Joseph ? "

«Почему у тебя едва хватило силы глаза, чтобы взглянуть в лицо нашей юной хозяйке, я слышал, Джозеф?»
20 unread messages
All looked at Joseph Poorgrass with pitying reproach .

Все посмотрели на Джозефа Пурграсса с жалостливым упреком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому