Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Gabriel Oak , that ’ s my name , neighbours . "

«Габриэль Оук, это мое имя, соседи».
2 unread messages
The ancient maltster sitting in the midst turned at this — his turning being as the turning of a rusty crane .

Сидевший посередине древний солодовщик повернулся при этом — его поворот был подобен повороту ржавого крана.
3 unread messages
" That ’ s never Gable Oak ’ s grandson over at Norcombe — never ! " he said , as a formula expressive of surprise , which nobody was supposed for a moment to take literally .

«Это никогда не внук Гейбла Оука в Норкомбе, никогда!» — сказал он, выражая удивление, которое никто ни на мгновение не должен был понимать буквально.
4 unread messages
" My father and my grandfather were old men of the name of Gabriel , " said the shepherd , placidly .

«Мой отец и мой дед были стариками по имени Гавриил», — спокойно сказал пастух.
5 unread messages
" Thought I knowed the man ’ s face as I seed him on the rick ! — thought I did ! And where be ye trading o ’ t to now , shepherd ? "

«Я думал, что знаю лицо этого человека, когда увидел его на стоге! — думал, что знаю! А куда ты теперь торгуешь, пастух?»
6 unread messages
" I ’ m thinking of biding here , " said Mr . Oak .

«Я подумываю остановиться здесь», — сказал мистер Оук.
7 unread messages
" Knowed yer grandfather for years and years ! " continued the maltster , the words coming forth of their own accord as if the momentum previously imparted had been sufficient .

«Знал твоего дедушку много лет!» — продолжил солодовник, и слова вырвались сами собой, как будто ранее приданного импульса было достаточно.
8 unread messages
" Ah — and did you ! "

«Ах — и ты это сделал!»
9 unread messages
" Knowed yer grandmother .

«Знал твою бабушку.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" And her too ! "

«И она тоже!»
12 unread messages
" Likewise knowed yer father when he was a child . Why , my boy Jacob there and your father were sworn brothers — that they were sure — weren ’ t ye , Jacob ? "

— Я тоже знал твоего отца, когда он был ребенком. Ведь мой мальчик Джейкоб и твой отец были побратимами — в этом они были уверены — не так ли, Джейкоб?
13 unread messages
" Ay , sure , " said his son , a young man about sixty - five , with a semi - bald head and one tooth in the left centre of his upper jaw , which made much of itself by standing prominent , like a milestone in a bank . " But ’ twas Joe had most to do with him . However , my son William must have knowed the very man afore us — didn ’ t ye , Billy , afore ye left Norcombe ? "

«Да, конечно», — сказал его сын, молодой человек лет шестидесяти пяти, с полулысой головой и одним зубом в левом центре верхней челюсти, который выделялся, выступая, как веха в истории. банк. — Но больше всего к нему имел отношение Джо. Однако мой сын Уильям, должно быть, знал этого самого человека до нас — не так ли, Билли, до того, как ты покинул Норкомб?
14 unread messages
" No , ’ twas Andrew , " said Jacob ’ s son Billy , a child of forty , or thereabouts , who manifested the peculiarity of possessing a cheerful soul in a gloomy body , and whose whiskers were assuming a chinchilla shade here and there .

«Нет, это был Эндрю», — сказал сын Джейкоба Билли, ребенок лет сорока или около того, который проявлял особенность обладания веселой душой в мрачном теле и чьи бакенбарды кое-где принимали оттенок шиншиллы.
15 unread messages
" I can mind Andrew , " said Oak , " as being a man in the place when I was quite a child . "

«Я помню, что Эндрю, — сказал Оук, — был мужчиной в том месте, когда я был еще совсем ребенком».
16 unread messages
" Ay — the other day I and my youngest daughter , Liddy , were over at my grandson ’ s christening , " continued Billy . " We were talking about this very family , and ’ twas only last Purification Day in this very world , when the use - money is gied away to the second - best poor folk , you know , shepherd , and I can mind the day because they all had to traypse up to the vestry — yes , this very man ’ s family . "

«Да, на днях я и моя младшая дочь Лидди были на крестинах моего внука», - продолжил Билли. «Мы говорили об этой самой семье, и это был всего лишь последний День Очищения в этом самом мире, когда деньги на пользование отдаются вторым по величине беднякам, вы знаете, пастух, и я не могу не отметить этот день, потому что они всем пришлось подняться в ризницу — да, семье этого самого человека».
17 unread messages
" Come , shepherd , and drink . ’ Tis gape and swaller with us — a drap of sommit , but not of much account , " said the maltster , removing from the fire his eyes , which were vermilion - red and bleared by gazing into it for so many years . " Take up the God - forgive - me , Jacob . See if ’ tis warm , Jacob .

"Иди, пастух, и пей. У нас это зияет и глотает - капля соммита, но не имеет большого значения", - сказал солодовник, отводя от огня свои ярко-красные и затуманенные от вглядывания в него глаза. в течение стольких лет. «Возьми «Боже, прости меня, Джейкоб». Посмотри, тепло ли, Джейкоб.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Jacob stooped to the God - forgive - me , which was a two - handled tall mug standing in the ashes , cracked and charred with heat : it was rather furred with extraneous matter about the outside , especially in the crevices of the handles , the innermost curves of which may not have seen daylight for several years by reason of this encrustation thereon — formed of ashes accidentally wetted with cider and baked hard ; but to the mind of any sensible drinker the cup was no worse for that , being incontestably clean on the inside and about the rim . It may be observed that such a class of mug is called a God - forgive - me in Weatherbury and its vicinity for uncertain reasons ; probably because its size makes any given toper feel ashamed of himself when he sees its bottom in drinking it empty .

Джейкоб наклонился к «Боже прости меня», представлявшей собой высокую двуручную кружку, стоящую в пепле, потрескавшуюся и обугленную от жары; изгибы которого, возможно, не видели дневного света в течение нескольких лет из-за этой накипи, образовавшейся из пепла, случайно смоченного сидром и затвердевшего; но, по мнению любого здравомыслящего пьющего, чашка от этого была не хуже: она была бесспорно чиста внутри и по краям. Можно заметить, что кружки такого класса в Уэтербери и его окрестностях по неясным причинам называются «Боже, прости меня»; вероятно, потому, что его размер заставляет любого алкоголика стыдиться себя, когда он видит, что его дно выпивает пустым.
20 unread messages
Jacob , on receiving the order to see if the liquor was warm enough , placidly dipped his forefinger into it by way of thermometer , and having pronounced it nearly of the proper degree , raised the cup and very civilly attempted to dust some of the ashes from the bottom with the skirt of his smock - frock , because Shepherd Oak was a stranger .

Якоб, получив приказ проверить, достаточно ли теплая жидкость, спокойно окунул в нее указательный палец, как термометр, и, произнеся почти до нужной степени, поднял чашку и весьма учтиво попытался смахнуть с нее немного пепла. низ — с юбкой его халата, потому что Шеперд Оук был чужаком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому