Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
She noticed that instead of entering the small parlour or office where the farm accounts were kept , and waiting , or leaving a memorandum as he had hitherto done during her seclusion , Oak never came at all when she was likely to be there , only entering at unseasonable hours when her presence in that part of the house was least to be expected . Whenever he wanted directions he sent a message , or note with neither heading nor signature , to which she was obliged to reply in the same offhand style . Poor Bathsheba began to suffer now from the most torturing sting of all — a sensation that she was despised .

Она заметила, что вместо того, чтобы войти в маленькую гостиную или контору, где велись счета фермы, и подождать или оставить меморандум, как он делал до сих пор во время ее уединения, Оук вообще никогда не приходил, когда она могла быть там, а входил только в несвоевременные часы, когда ее присутствия в этой части дома меньше всего можно было ожидать. Всякий раз, когда ему требовались указания, он посылал сообщение или записку без заголовка и подписи, на что она была вынуждена отвечать в том же небрежном стиле. Бедная Вирсавия начала страдать от самого мучительного укола на свете — ощущения, что ее презирают.
2 unread messages
The autumn wore away gloomily enough amid these melancholy conjectures , and Christmas - day came , completing a year of her legal widowhood , and two years and a quarter of her life alone . On examining her heart it appeared beyond measure strange that the subject of which the season might have been supposed suggestive — the event in the hall at Boldwood ’ s — was not agitating her at all ; but instead , an agonizing conviction that everybody abjured her — for what she could not tell — and that Oak was the ringleader of the recusants . Coming out of church that day she looked round in hope that Oak , whose bass voice she had heard rolling out from the gallery overhead in a most unconcerned manner , might chance to linger in her path in the old way . There he was , as usual , coming down the path behind her . But on seeing Bathsheba turn , he looked aside , and as soon as he got beyond the gate , and there was the barest excuse for a divergence , he made one , and vanished .

Осень достаточно мрачно прошла среди этих тоскливых домыслов, и наступило Рождество, завершив год ее законного вдовства и два года с четвертью ее жизни в одиночестве. При внимательном рассмотрении ее сердца казалось чрезвычайно странным, что предмет, который можно было бы считать наводящим на размышления в этом сезоне, - событие в зале Болдвуда - совершенно не волновал ее; но вместо этого мучительное убеждение, что все отреклись от нее - чего она не могла сказать - и что Оук был главой непокорных. Выходя в тот день из церкви, она огляделась в надежде, что Оук, чей басовый голос, как она слышала, совершенно равнодушно доносившийся с галереи над головой, случайно задержится на ее пути по-старому. Он, как обычно, шел по тропинке позади нее. Но, увидев Вирсавию, повернувшуюся, он посмотрел в сторону, и как только он вышел за ворота, и там было малейшее оправдание для отклонения, он сделал одно и исчез.
3 unread messages
The next morning brought the culminating stroke ; she had been expecting it long . It was a formal notice by letter from him that he should not renew his engagement with her for the following Lady - day .

На следующее утро произошел кульминационный удар; она давно этого ждала. Он официально уведомил его в письме о том, что ему не следует возобновлять с ней помолвку до следующего женского праздника.
4 unread messages
Bathsheba actually sat and cried over this letter most bitterly . She was aggrieved and wounded that the possession of hopeless love from Gabriel , which she had grown to regard as her inalienable right for life , should have been withdrawn just at his own pleasure in this way . She was bewildered too by the prospect of having to rely on her own resources again : it seemed to herself that she never could again acquire energy sufficient to go to market , barter , and sell . Since Troy ’ s death Oak had attended all sales and fairs for her , transacting her business at the same time with his own . What should she do now ? Her life was becoming a desolation .

Вирсавия действительно сидела и горько плакала над этим письмом. Она была огорчена и уязвлена ​​тем, что обладание безнадежной любовью Габриэля, которое она привыкла считать своим неотъемлемым правом на жизнь, должно было быть отнято таким образом только по его собственному желанию. Ее также сбивала с толку перспектива снова полагаться на свои собственные ресурсы: ей казалось, что она никогда больше не сможет накопить энергии, достаточной для того, чтобы идти на рынок, обменивать и продавать. После смерти Троя Оук посещал ради нее все распродажи и ярмарки, ведя ее дела одновременно со своими. Что ей теперь делать? Ее жизнь превращалась в запустение.
5 unread messages
So desolate was Bathsheba this evening , that in an absolute hunger for pity and sympathy , and miserable in that she appeared to have outlived the only true friendship she had ever owned , she put on her bonnet and cloak and went down to Oak ’ s house just after sunset , guided on her way by the pale primrose rays of a crescent moon a few days old .

Этим вечером Вирсавия была настолько опустошена, что, жаждя жалости и сочувствия, и несчастная, поскольку, казалось, пережила единственную настоящую дружбу, которая у нее когда-либо была, она надела шляпку и плащ и сразу же после этого спустилась в дом Оука. заката, ведомая бледными лучами полумесяца, появившегося несколько дней назад.
6 unread messages
A lively firelight shone from the window , but nobody was visible in the room . She tapped nervously , and then thought it doubtful if it were right for a single woman to call upon a bachelor who lived alone , although he was her manager , and she might be supposed to call on business without any real impropriety . Gabriel opened the door , and the moon shone upon his forehead .

Из окна светил яркий свет огня, но в комнате никого не было видно. Она нервно постучала, а затем подумала, что сомнительно, чтобы одинокая женщина навещала холостяка, который жил один, хотя он был ее менеджером, и можно было бы предположить, что она заходит по делам без каких-либо серьезных нарушений. Габриэль открыл дверь, и луна осветила его лоб.
7 unread messages
" Mr . Oak , " said Bathsheba , faintly .

— Мистер Оук, — слабо сказала Вирсавия.
8 unread messages
" Yes ; I am Mr . Oak , " said Gabriel .

«Да, я мистер Оук», сказал Габриэль.
9 unread messages
" Who have I the honour — O how stupid of me , not to know you , mistress ! "

«Кого я имею честь? О, как глупо с моей стороны не знать вас, госпожа!»
10 unread messages
" I shall not be your mistress much longer , shall I Gabriel ? " she said , in pathetic tones .

«Я больше не буду твоей любовницей, не так ли, Габриэль?» - сказала она жалким тоном.
11 unread messages
" Well , no . I suppose — But come in , ma ’ am . Oh — and I ’ ll get a light , " Oak replied , with some awkwardness .

— Ну, нет. Я полагаю… Но заходите, мэм. О… и я принесу прикуривателя, — ответил Оук с некоторой неловкостью.
12 unread messages
" No ; not on my account . "

«Нет, не из-за меня».
13 unread messages
" It is so seldom that I get a lady visitor that I ’ m afraid I haven ’ t proper accommodation . Will you sit down , please ? Here ’ s a chair , and there ’ s one , too . I am sorry that my chairs all have wood seats , and are rather hard , but I — was thinking of getting some new ones . " Oak placed two or three for her .

«Ко мне так редко приходят посетители, что я боюсь, что у меня нет подходящего жилья. Присядьте, пожалуйста? Вот стул, и еще один. Мне жаль, что у всех моих стульев деревянные сиденья. , и они довольно твердые, но я подумывал приобрести новые». Оук положил для нее два или три.
14 unread messages
" They are quite easy enough for me . "

«Они достаточно легкие для меня».
15 unread messages
So down she sat , and down sat he , the fire dancing in their faces , and upon the old furniture ,

Итак, она села, и он сел, огонь танцевал на их лицах и на старой мебели,
16 unread messages
all a - sheenen

все блестящие
17 unread messages
Wi ’ long years o ’ handlen ,

С долгими годами работы,
18 unread messages
that formed Oak ’ s array of household possessions , which sent back a dancing reflection in reply . It was very odd to these two persons , who knew each other passing well , that the mere circumstance of their meeting in a new place and in a new way should make them so awkward and constrained . In the fields , or at her house , there had never been any embarrassment ; but now that Oak had become the entertainer their lives seemed to be moved back again to the days when they were strangers .

это сформировало ряд домашних вещей Оука, которые послали в ответ танцующее отражение. Этим двум людям, хорошо знавшим друг друга, было очень странно, что одно только обстоятельство их встречи в новом месте и в новом образе сделало их такими неловкими и скованными. Ни в поле, ни у нее дома никогда не было конфуза; но теперь, когда Оук стал артистом, их жизнь, казалось, снова вернулась в те дни, когда они были чужими.
19 unread messages
" You ’ ll think it strange that I have come , but — "

— Вам покажется странным, что я пришел, но…
20 unread messages
" Oh no ; not at all . "

«О нет, совсем нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому